João 9

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus iyok ile fen, tamo taka mala ifofakeleya gõ difen anĩ ilen.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 In dõ fiya tar Jesus to difiyen, “Rabi, aim mosor ino di, ĩ mala ifofakeleya gõ difen, tamo enei yogo de, sina tamam de?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesus aitedin yale iron, “Tamo eneimeg sã, sina tama adomeg sã, anĩ ere, Negur nẽ kabĩ ĩ bunem yaorouf nigin eig fiya wõ yen.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Eĩ fau gaa ado, aya sur fiyan in kabĩ talouf bagai. Bõ fau isif, sain anĩ, taka nem kabĩ yaleya kisi feleya sã.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Sain aya tenebur abodok, aya teneub enei nẽ fula fiya.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Age wogõ yel fen, ĩ tenebur isis fen, salina buru ado falei fe fen, tamo mala bun inon.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Jesus ĩ irokenen, “Ule, Siloam naan kukor ugũ” (Siloam nẽ gariya, are ‘Sur fiyen’). Anĩ nigin, tamo ile, naan igun, agef fen, mala kelẽ yel, fõ bun isin.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 In fõ tura tar ado, idi ĩ nonĩ ye mog diledig anidi diron, “Tamo de eneim ibod ken, nonĩ yedig anĩ sã de?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Idi tunĩ diron, “Im.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Idi ĩ dirokenen, “Naig fe di, õ malã kelẽ yeledin?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ĩ aitedin yale iron, “Tamo yana Jesus dedig im, buru falei fe fen, malau uru bun inodin. Ĩ, aya ele, Siloam naan agũf nigin irokanan. Anĩ aya ele, naan agun, age afe fen, aya malau kelẽ aun.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Idi ĩ to difiyen, “Tamo are nain?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Idi tamo mala ifofakelen anĩ, Farisia tamo gedin dale dirou disin.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesus buru falei fe fen, tamo mala el fedin nẽ naa are Sabat naa.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Anĩ nigin, Farisia tamo idig, ĩ naig fe fen, mala kelẽ yedin anĩ to difiyen. Tamo are irokenẽdin, “Ĩ malau buru inodin, age fe di, agun, anĩ aya gama kelẽ auf.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farisia tamo tunĩ diron, “Tamo enei Negur bun tamal sã, ere nigin, ĩ Sabat naa to dõ fef.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Idi baban tamo mala ifofakelen anĩ dirokenen, “Ĩ õ malã el fen anĩ, õ ĩ nigin ere wof?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Juda tamo idi, tamo mala ifofakeleya mala kelẽ yelen anĩ, fau to momoi den. Anĩ nigin, idi tamo anĩ sina tama diweignẽdin.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Idi to difen, “Eĩ ã naaluĩ de? De ĩ anĩ mala ifofakeleya gõ mafen gef? Naig fe di, ĩ gama sã mala kelẽ yelef?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Sina tama diron, “Amã keleĩ, ĩ nemã kesu, anĩ ĩ mala ifofakeleya gõ mafen.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Anĩ ere, ĩ naig fe fen, gama sã lo fef, aim ĩ mala el fedin anĩ, amã keleĩ sã. Yogo to wiyẽg, ĩ biya, yogo nigin wogõ youf.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Sina tama idi, Juda tamo kumĩ difiyeĩd fen, age de diron, ere nigin, Juda tamo idi mogo od difon, aib taka Jesus anĩ Kristus youf are, Juda neid uub fõ bun dalelnẽf.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Age fiya nigin, sina tama eig de diron, “Ĩ biya, yogo to wiyẽg.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Baban Juda tamo idi, mala ifofakelen anĩ diweigne ken, diron, “Negur yana wales fen, momoi nẽ od dogol urõf, amã keleĩ, tamo are mosor tamal.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ĩ solof iron, “Ĩ mosor ado be sã be, aya keleĩ sã. Tekelei aya keleĩ are, aya malau ifofakelen, anĩ ere, gama lo afedig.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Age ye di, idi ĩ to difiyen, “Ĩ õ ere naig yon? Naig fe di, õ malã birikã fedin?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ĩ aitedin yale iron, “Aya ã mogo arokenein, anĩ ere, ã to karĩ gen. Ere nigin ã baban karĩ gou fenẽ? Ãg in dõ fiya tar wowã gou fenẽ de?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Age ye di, idi kono difiye ken, diron, “Õ tamo enei nẽ dõ fiya taka! Amã are Moses nẽ dõ fiya tar!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Negur Moses wogõ fiyen are amã keleĩ, anĩ ere, tamo enei nigin, ĩ nainenem isin areg, amã keleĩ sã.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Tamo anĩ aitedin yale irokenẽdin, “Ago ge di, terẽ auf. Ĩ nainenem isin, ã keleĩ sã, anĩ ere, aya malau birikaũ fedin.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Amã keleĩ, Negur ĩ mosor dinodidig anĩ to karĩ fiyẽdidig, anĩ ere, taka ĩ Negur anini fiye ken, Negur nẽ oroya dõ fef are, Negurem ĩ karĩ fiyẽdig.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Gariya bunem isi gama, taka nem, tamo mala ifofakeleya gõ difen anĩ birikã fedin yeya to karĩ yedig.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Tamo enei Negur bun tamal sam are, ĩ ereb taka to naig fem.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Age ye di, idi diron, “Õ mosor barikã gõ diyon, naig fe di, õ amã ufelnamak?” Age de fen, idi ĩ mayarẽ diru dirã di, isin.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesus, idi tamo anĩ serẽ diran yeya anĩ karĩ yen. Jesus ĩ fotou fiye ken, iron, “Õ Tamo Naal nigin momoi wof de?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tamo to fen, “Odug, ai anĩ ĩ? Urokana di, aya ĩ nigin momoi auf.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesus iron, “Õ gama ĩ ulel, de ĩ anĩ urom wogõ gef.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Age ye di, tamo iron, “Odug, aya momoi auf.” Agef fen, ĩ Jesus seli yabin.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesus iron, “Es fiya nigin aya tenebur ein asin, are mala ifofakeleya meleid kelẽ youf, age fe di, idi meleid kelẽ yef, are meleid ifofakalauf nigin.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisia tamo tunĩ Jesus geid difaren anĩ, agef wogõ ye di, karĩ de fen, to difen, “Ere? Amãg malamã ifofakeleya de?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus iron, “Ã momoi bagai meleĩ ifofakeleyam are, ã mosor sam, anĩ ere, gama ã malamã kelẽ yef gef, anĩ nigin, ãgenei mosor fau ibodok.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.