João 9
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT
1 Jesus iyok ile fen, tamo taka mala ifofakeleya gõ difen anĩ ilen.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 In dõ fiya tar Jesus to difiyen, “Rabi, aim mosor ino di, ĩ mala ifofakeleya gõ difen, tamo enei yogo de, sina tamam de?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus aitedin yale iron, “Tamo eneimeg sã, sina tama adomeg sã, anĩ ere, Negur nẽ kabĩ ĩ bunem yaorouf nigin eig fiya wõ yen.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Eĩ fau gaa ado, aya sur fiyan in kabĩ talouf bagai. Bõ fau isif, sain anĩ, taka nem kabĩ yaleya kisi feleya sã.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sain aya tenebur abodok, aya teneub enei nẽ fula fiya.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Age wogõ yel fen, ĩ tenebur isis fen, salina buru ado falei fe fen, tamo mala bun inon.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Jesus ĩ irokenen, “Ule, Siloam naan kukor ugũ” (Siloam nẽ gariya, are ‘Sur fiyen’). Anĩ nigin, tamo ile, naan igun, agef fen, mala kelẽ yel, fõ bun isin.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 In fõ tura tar ado, idi ĩ nonĩ ye mog diledig anidi diron, “Tamo de eneim ibod ken, nonĩ yedig anĩ sã de?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Idi tunĩ diron, “Im.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Idi ĩ dirokenen, “Naig fe di, õ malã kelẽ yeledin?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ĩ aitedin yale iron, “Tamo yana Jesus dedig im, buru falei fe fen, malau uru bun inodin. Ĩ, aya ele, Siloam naan agũf nigin irokanan. Anĩ aya ele, naan agun, age afe fen, aya malau kelẽ aun.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Idi ĩ to difiyen, “Tamo are nain?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Idi tamo mala ifofakelen anĩ, Farisia tamo gedin dale dirou disin.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jesus buru falei fe fen, tamo mala el fedin nẽ naa are Sabat naa.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Anĩ nigin, Farisia tamo idig, ĩ naig fe fen, mala kelẽ yedin anĩ to difiyen. Tamo are irokenẽdin, “Ĩ malau buru inodin, age fe di, agun, anĩ aya gama kelẽ auf.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Farisia tamo tunĩ diron, “Tamo enei Negur bun tamal sã, ere nigin, ĩ Sabat naa to dõ fef.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Idi baban tamo mala ifofakelen anĩ dirokenen, “Ĩ õ malã el fen anĩ, õ ĩ nigin ere wof?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Juda tamo idi, tamo mala ifofakeleya mala kelẽ yelen anĩ, fau to momoi den. Anĩ nigin, idi tamo anĩ sina tama diweignẽdin.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Idi to difen, “Eĩ ã naaluĩ de? De ĩ anĩ mala ifofakeleya gõ mafen gef? Naig fe di, ĩ gama sã mala kelẽ yelef?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Sina tama diron, “Amã keleĩ, ĩ nemã kesu, anĩ ĩ mala ifofakeleya gõ mafen.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Anĩ ere, ĩ naig fe fen, gama sã lo fef, aim ĩ mala el fedin anĩ, amã keleĩ sã. Yogo to wiyẽg, ĩ biya, yogo nigin wogõ youf.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Sina tama idi, Juda tamo kumĩ difiyeĩd fen, age de diron, ere nigin, Juda tamo idi mogo od difon, aib taka Jesus anĩ Kristus youf are, Juda neid uub fõ bun dalelnẽf.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Age fiya nigin, sina tama eig de diron, “Ĩ biya, yogo to wiyẽg.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Baban Juda tamo idi, mala ifofakelen anĩ diweigne ken, diron, “Negur yana wales fen, momoi nẽ od dogol urõf, amã keleĩ, tamo are mosor tamal.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ĩ solof iron, “Ĩ mosor ado be sã be, aya keleĩ sã. Tekelei aya keleĩ are, aya malau ifofakelen, anĩ ere, gama lo afedig.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Age ye di, idi ĩ to difiyen, “Ĩ õ ere naig yon? Naig fe di, õ malã birikã fedin?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ĩ aitedin yale iron, “Aya ã mogo arokenein, anĩ ere, ã to karĩ gen. Ere nigin ã baban karĩ gou fenẽ? Ãg in dõ fiya tar wowã gou fenẽ de?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Age ye di, idi kono difiye ken, diron, “Õ tamo enei nẽ dõ fiya taka! Amã are Moses nẽ dõ fiya tar!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Negur Moses wogõ fiyen are amã keleĩ, anĩ ere, tamo enei nigin, ĩ nainenem isin areg, amã keleĩ sã.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tamo anĩ aitedin yale irokenẽdin, “Ago ge di, terẽ auf. Ĩ nainenem isin, ã keleĩ sã, anĩ ere, aya malau birikaũ fedin.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Amã keleĩ, Negur ĩ mosor dinodidig anĩ to karĩ fiyẽdidig, anĩ ere, taka ĩ Negur anini fiye ken, Negur nẽ oroya dõ fef are, Negurem ĩ karĩ fiyẽdig.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Gariya bunem isi gama, taka nem, tamo mala ifofakeleya gõ difen anĩ birikã fedin yeya to karĩ yedig.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Tamo enei Negur bun tamal sam are, ĩ ereb taka to naig fem.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Age ye di, idi diron, “Õ mosor barikã gõ diyon, naig fe di, õ amã ufelnamak?” Age de fen, idi ĩ mayarẽ diru dirã di, isin.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus, idi tamo anĩ serẽ diran yeya anĩ karĩ yen. Jesus ĩ fotou fiye ken, iron, “Õ Tamo Naal nigin momoi wof de?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Tamo to fen, “Odug, ai anĩ ĩ? Urokana di, aya ĩ nigin momoi auf.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesus iron, “Õ gama ĩ ulel, de ĩ anĩ urom wogõ gef.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Age ye di, tamo iron, “Odug, aya momoi auf.” Agef fen, ĩ Jesus seli yabin.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesus iron, “Es fiya nigin aya tenebur ein asin, are mala ifofakeleya meleid kelẽ youf, age fe di, idi meleid kelẽ yef, are meleid ifofakalauf nigin.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Farisia tamo tunĩ Jesus geid difaren anĩ, agef wogõ ye di, karĩ de fen, to difen, “Ere? Amãg malamã ifofakeleya de?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesus iron, “Ã momoi bagai meleĩ ifofakeleyam are, ã mosor sam, anĩ ere, gama ã malamã kelẽ yef gef, anĩ nigin, ãgenei mosor fau ibodok.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.