João 8

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anĩ ere, Jesus Moul Arei bun iselen.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Bonimei mumurei ado, ĩ baban tempel modoũ bun wõ yen, an tamo kayau ganan guru de salili difiyẽ di, ĩ ifelnẽdiyouf nigin ibodon.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Lo ifelnẽdiya tamo Farisia tamo geid idi, kayau taka noli ye mog, dale dirou disi, guru fiya mala bun dinenẽ di, ifaren.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Age dife fen, Jesus dirokenen, “Tise, kayau enei noli tobonunã ino di, malel.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Lo bun, kayau age fediya meein tulu fiya nigin Moses irokanaman. Gama õ ere wof?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Idi ĩ bou bun od yũya nigin kor dino fen, age de, to difiyen.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Idi ĩ to difiyẽtu di, ĩ fã ye, saules fen, irokenẽdin, “Ã atun, aib taka ĩ mosor sãf, ĩ ketem kayau bun meein irãf.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Baban ĩ obũ yeis fen, teneub bun itoton.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Idi od anĩ karĩ de fen, idi mugu mugu ul de, diyalelen, biyedim uyu dirou di, age de dile, Jesus kayau ifaren anĩ ado dogol ditornẽdin.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jesus saules fen, kayau to fiyen, “Kayau, idi nai difef? Idi takam baban õ bun od to yuk de?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Kayau iron, “Odug, takam to age fef.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesus baban tamo kayau irokeneĩd fen, ĩ iron, “Aya tenebur enei nẽ fula fiya. Taka ĩ aya dõ fiyauf, ĩ gugum namen to bagai iyõf, anĩ ere, ĩ mata nẽ fula fiya adouf.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Age ye di, Farisia tamo idi Jesus dirokenen, “Õ ogo nigin wogõ wof, anĩ nigin, ogon wogõya are, momoi be sã be anĩ yaor sã.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus solof irokenẽdin, “Aya yug nigin wogõ auf, anĩ ere, neu wogõya are momoi, ere nigin, aya nainenem asin, nain be alauf anĩ, aya keleĩ. Anĩ ere, ã, aya nainenem asin, nain be alauf anĩ, keleĩ sã.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ã tamo nẽ tobonunã bunem es gedig, aya aib taka to es afedig.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Anĩ ere, aya es afouf are, neu es fiya are tutuk, ere nigin, aya mugu sã. Aya Dei inim sur fiyan ado mafaref.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ãgenei Lo bun itotoya irok, tamo urom wogõ tekelei dinof, are momoi.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Aya yug nigin kurõ afalaisidig, age afe di, Dei aya sur fiyan ĩ, aya nigin kurõ fesidig.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Age ye di, idi Jesus dirokenen, “Õ tamã nain?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ĩ tempel bun kolekta inoya nẽ modoũ non ifelneĩd fen, od enei wogõ fiyẽdin. Anĩ ere, takam ĩ to ima ka fen, ere nigin, in sain fau isiya sã.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesus baban idi irokenẽdin, “Aya atorneĩ di, ã umirnagauf, agog fen, ã ãgenei mosor bun gare gouf. Aya elef nẽ an, ã isiya kisi feleya sã.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Anĩ bunem, Juda tamo idi diron, “Ĩ yogo bouwa yukesiyouf de? Anĩ nigin, ĩ, ‘Aya elef nẽ an, ã isiya kisi feleya sã,’ yef de?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Anĩ ere, Jesus tobol fe fen, irokenẽdin, “Ã tenebur temeleĩ, aya ilun temelou. Ã teneub enei nẽ, aya teneub enei nẽ sã.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Anĩ nigin, aya, ã ãgenei mosor bun gare gouf ayein. Aya yug nigin, aya im audig anĩ, to momoi gouf are, ã momoi bagai ãgenei mosor bun gare gouf.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Age ye di, idi ĩ to difiyen, “Õ ai?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Aya ã nigin wogõya musei ado, es fiya nigineg musei. Anĩ ere, sur fiyan ĩ, momoi bagai, anĩ nigin, ereb aya ĩ bun karĩ aun anĩ, tamo kayau tenebur ein arokenẽdif.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Idi, ĩ Tama nigin irokenẽdif ya anĩ, to kisi fokõ yen.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Anĩ nigin, Jesus iron, “Sain ã Tamo Naal walesagauf bun, aya yug nigin aya im audig anĩ, ã keleĩ youf, aya neu oroyam ereb taka to age afedig, anĩ ere, aya Dei ifelnan anĩ dogol wogõ audig anĩ, ã keleĩ youf.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Aya sur fiyan ĩ, amã urom mabodok, ĩ mugu to itornal, ere nigin, aya faimud, ereb ĩ wau al fouf anĩ, age afedig.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Age wogõ ye di, musei ĩ nigin momoi den.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesus, Juda tamo ĩ momoi difiyen anidi irokenẽdin, “Aya afelnein anĩ uroug tokõ walagauf are, ã momoi bagai neu dõ fiya tar.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Agog fen, ã momoi anĩ keleĩ youf, momoi anim kafĩ fiya bun tamal yalelneĩf.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Idi aiten dale dirokenen, “Amã Abraham nẽ ibor nẽ tubu tar, amã aib taka nẽ ferfer to mabodon. Ere wo fen, amã kafĩ fiya bun tamal yalelnamãya nigin urok?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus aitedin yale iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ mosor inof are, ĩ mosor nẽ ferfer.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ferfer ĩ, ibor anĩ bun gai ibodkeleya modoũ sã, anĩ ere, modoũ are naal nẽ faimud ibodkalauf.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Anĩ nigin, Naal ĩ kafĩ fiya bun tamal yalelneĩf are, ã momoi bagai karika lauf.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ã Abraham nẽ ibor nẽ tubu tar are, aya keleĩ. Anĩ ere, ã aya unakesigouf nigin dodok gef, ere nigin, ã neu od nẽ modoũ namein to ibodok.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ereb aya Dei mala bun ailen anĩ, aya ã arokeneik, ãg ereb ãgenei temeĩ bun karĩ gen anĩ ago gedig.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Idi aiten dale dirokenen, “Abraham ĩ tamamã.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Gama ã, aya Negur bun momoi anĩ karĩ au fen, arokenein anĩ, unakesigouf nigin naab umirẽgef. Abraham ĩ to age fen.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ã temeĩ age fedig anĩ ago gef.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus idi irokenẽdin, “Negur ĩ Temeim are, ã aya nigin wauĩ laa fem, ere nigin, aya Negur bunem asi fen, yeir afaref. Aya neu oroyam to asin, im sur fiyan.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ere nigin neu od nigin wauĩ to fokõ yef? Are aya wogõ auf anĩ, ã karĩya kisi feleya sã nigin.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ã, temeĩ Satan nẽ, anĩ nigin, ã temeĩ nẽ oroya dõ fiya nigin oroyeik. Ĩ gariya bunem isin, ĩ yukesiya kaa, momoi to iroudig, ere nigin, ĩ namen momoi sã. Ereb sain ĩ idegẽya od wogõ yedig, ĩ yogon od bagai wogõ yedig, ere nigin, ĩ kori tamal, idegẽya tama.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Anĩ ere, aya momoi anĩ wogõ audig nigin, ã to momoi wiyagedig!
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ã takam, aya neu mosor anĩ tau kurõ fesiya kisi feleya? Aya momoi wogõ auf are, ere nigin ã to momoi wiyagef?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Aib ĩ Negur nẽ, ĩ Negur ereb yef anĩ karĩ yedig. Ã to karĩ gef anĩ nẽ gariya are, ã Negur nẽ sã nigin.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Juda tamo aiten dale dirokenen, “Amã õ Samaria tamal, kaa sanem irounon mauf are, momoi to morok de?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus solof iron, “Aya kaam to irounan, anĩ ere, aya neu Dei yana seli abidig, ã aya selu to wabigedig.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Aya yug nigin fula fiya medeĩya to amirek, anĩ ere, taka ĩ anĩ imirek are ibodok, ĩ anĩ es fiya tamo.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ neu od irou kafĩ falauf are, ĩ laa to bagai gurug fouf.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Juda tamo, anĩ bun Jesus dirokenen, “Gama amã keleĩ, õ kaa sanem irounon! Abraham laa fen, profeteg gare den, anĩ ere, õ, taka ĩ ogon od irou kafĩ falauf are, ĩ laa to bagai kobũf ilouf, wof.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Õ tamamã Abraham wal fiya de? Ĩ laa fen, profeteg age difen. Õ kisi wof, õ ai?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus aitedin yale iron, “Aya yug selu alesauf are, neu seli alef are ege. Neu Dei, ĩ anĩ ãgenei Negur gef, ĩ aya yanau yalesedig.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ã ĩ keleĩ sã, anĩ ere, aya ĩ keleĩ. Aya ĩ keleĩ sã auf are, aya ã gen idegẽya tamouf, anĩ ere, aya ĩ keleĩ bagai, in od dõ afedig.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Temeĩ Abraham ĩ, neu naa anĩ ilouf nigin kisif fen, wau al fen. Ĩ anĩ mogo ile fen, kulĩ yen.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Anĩ nigin, Juda tamo Jesus dirokenen, “Õ fau yar fifti yaleya sã, anĩ õ mogo Abraham ulen de?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã momoi bagai arokeneik, Abraham gõ fiya sã mog, aya abodon.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Anĩ nigin, idi ĩ meein tulu difouf nigin meein gei difen, anĩ ere, Jesus bouwa inokel fen, tempel modoũ bun tamal iya ilen.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.