João 8
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB
1 Anĩ ere, Jesus Moul Arei bun iselen.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Bonimei mumurei ado, ĩ baban tempel modoũ bun wõ yen, an tamo kayau ganan guru de salili difiyẽ di, ĩ ifelnẽdiyouf nigin ibodon.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Lo ifelnẽdiya tamo Farisia tamo geid idi, kayau taka noli ye mog, dale dirou disi, guru fiya mala bun dinenẽ di, ifaren.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Age dife fen, Jesus dirokenen, “Tise, kayau enei noli tobonunã ino di, malel.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Lo bun, kayau age fediya meein tulu fiya nigin Moses irokanaman. Gama õ ere wof?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Idi ĩ bou bun od yũya nigin kor dino fen, age de, to difiyen.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Idi ĩ to difiyẽtu di, ĩ fã ye, saules fen, irokenẽdin, “Ã atun, aib taka ĩ mosor sãf, ĩ ketem kayau bun meein irãf.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Baban ĩ obũ yeis fen, teneub bun itoton.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Idi od anĩ karĩ de fen, idi mugu mugu ul de, diyalelen, biyedim uyu dirou di, age de dile, Jesus kayau ifaren anĩ ado dogol ditornẽdin.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jesus saules fen, kayau to fiyen, “Kayau, idi nai difef? Idi takam baban õ bun od to yuk de?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kayau iron, “Odug, takam to age fef.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesus baban tamo kayau irokeneĩd fen, ĩ iron, “Aya tenebur enei nẽ fula fiya. Taka ĩ aya dõ fiyauf, ĩ gugum namen to bagai iyõf, anĩ ere, ĩ mata nẽ fula fiya adouf.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Age ye di, Farisia tamo idi Jesus dirokenen, “Õ ogo nigin wogõ wof, anĩ nigin, ogon wogõya are, momoi be sã be anĩ yaor sã.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus solof irokenẽdin, “Aya yug nigin wogõ auf, anĩ ere, neu wogõya are momoi, ere nigin, aya nainenem asin, nain be alauf anĩ, aya keleĩ. Anĩ ere, ã, aya nainenem asin, nain be alauf anĩ, keleĩ sã.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ã tamo nẽ tobonunã bunem es gedig, aya aib taka to es afedig.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Anĩ ere, aya es afouf are, neu es fiya are tutuk, ere nigin, aya mugu sã. Aya Dei inim sur fiyan ado mafaref.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ãgenei Lo bun itotoya irok, tamo urom wogõ tekelei dinof, are momoi.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Aya yug nigin kurõ afalaisidig, age afe di, Dei aya sur fiyan ĩ, aya nigin kurõ fesidig.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Age ye di, idi Jesus dirokenen, “Õ tamã nain?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ĩ tempel bun kolekta inoya nẽ modoũ non ifelneĩd fen, od enei wogõ fiyẽdin. Anĩ ere, takam ĩ to ima ka fen, ere nigin, in sain fau isiya sã.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus baban idi irokenẽdin, “Aya atorneĩ di, ã umirnagauf, agog fen, ã ãgenei mosor bun gare gouf. Aya elef nẽ an, ã isiya kisi feleya sã.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Anĩ bunem, Juda tamo idi diron, “Ĩ yogo bouwa yukesiyouf de? Anĩ nigin, ĩ, ‘Aya elef nẽ an, ã isiya kisi feleya sã,’ yef de?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Anĩ ere, Jesus tobol fe fen, irokenẽdin, “Ã tenebur temeleĩ, aya ilun temelou. Ã teneub enei nẽ, aya teneub enei nẽ sã.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Anĩ nigin, aya, ã ãgenei mosor bun gare gouf ayein. Aya yug nigin, aya im audig anĩ, to momoi gouf are, ã momoi bagai ãgenei mosor bun gare gouf.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Age ye di, idi ĩ to difiyen, “Õ ai?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Aya ã nigin wogõya musei ado, es fiya nigineg musei. Anĩ ere, sur fiyan ĩ, momoi bagai, anĩ nigin, ereb aya ĩ bun karĩ aun anĩ, tamo kayau tenebur ein arokenẽdif.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Idi, ĩ Tama nigin irokenẽdif ya anĩ, to kisi fokõ yen.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Anĩ nigin, Jesus iron, “Sain ã Tamo Naal walesagauf bun, aya yug nigin aya im audig anĩ, ã keleĩ youf, aya neu oroyam ereb taka to age afedig, anĩ ere, aya Dei ifelnan anĩ dogol wogõ audig anĩ, ã keleĩ youf.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Aya sur fiyan ĩ, amã urom mabodok, ĩ mugu to itornal, ere nigin, aya faimud, ereb ĩ wau al fouf anĩ, age afedig.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Age wogõ ye di, musei ĩ nigin momoi den.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus, Juda tamo ĩ momoi difiyen anidi irokenẽdin, “Aya afelnein anĩ uroug tokõ walagauf are, ã momoi bagai neu dõ fiya tar.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Agog fen, ã momoi anĩ keleĩ youf, momoi anim kafĩ fiya bun tamal yalelneĩf.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Idi aiten dale dirokenen, “Amã Abraham nẽ ibor nẽ tubu tar, amã aib taka nẽ ferfer to mabodon. Ere wo fen, amã kafĩ fiya bun tamal yalelnamãya nigin urok?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus aitedin yale iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ mosor inof are, ĩ mosor nẽ ferfer.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ferfer ĩ, ibor anĩ bun gai ibodkeleya modoũ sã, anĩ ere, modoũ are naal nẽ faimud ibodkalauf.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Anĩ nigin, Naal ĩ kafĩ fiya bun tamal yalelneĩf are, ã momoi bagai karika lauf.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ã Abraham nẽ ibor nẽ tubu tar are, aya keleĩ. Anĩ ere, ã aya unakesigouf nigin dodok gef, ere nigin, ã neu od nẽ modoũ namein to ibodok.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ereb aya Dei mala bun ailen anĩ, aya ã arokeneik, ãg ereb ãgenei temeĩ bun karĩ gen anĩ ago gedig.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Idi aiten dale dirokenen, “Abraham ĩ tamamã.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Gama ã, aya Negur bun momoi anĩ karĩ au fen, arokenein anĩ, unakesigouf nigin naab umirẽgef. Abraham ĩ to age fen.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ã temeĩ age fedig anĩ ago gef.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus idi irokenẽdin, “Negur ĩ Temeim are, ã aya nigin wauĩ laa fem, ere nigin, aya Negur bunem asi fen, yeir afaref. Aya neu oroyam to asin, im sur fiyan.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ere nigin neu od nigin wauĩ to fokõ yef? Are aya wogõ auf anĩ, ã karĩya kisi feleya sã nigin.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ã, temeĩ Satan nẽ, anĩ nigin, ã temeĩ nẽ oroya dõ fiya nigin oroyeik. Ĩ gariya bunem isin, ĩ yukesiya kaa, momoi to iroudig, ere nigin, ĩ namen momoi sã. Ereb sain ĩ idegẽya od wogõ yedig, ĩ yogon od bagai wogõ yedig, ere nigin, ĩ kori tamal, idegẽya tama.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Anĩ ere, aya momoi anĩ wogõ audig nigin, ã to momoi wiyagedig!
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ã takam, aya neu mosor anĩ tau kurõ fesiya kisi feleya? Aya momoi wogõ auf are, ere nigin ã to momoi wiyagef?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Aib ĩ Negur nẽ, ĩ Negur ereb yef anĩ karĩ yedig. Ã to karĩ gef anĩ nẽ gariya are, ã Negur nẽ sã nigin.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Juda tamo aiten dale dirokenen, “Amã õ Samaria tamal, kaa sanem irounon mauf are, momoi to morok de?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus solof iron, “Aya kaam to irounan, anĩ ere, aya neu Dei yana seli abidig, ã aya selu to wabigedig.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Aya yug nigin fula fiya medeĩya to amirek, anĩ ere, taka ĩ anĩ imirek are ibodok, ĩ anĩ es fiya tamo.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ neu od irou kafĩ falauf are, ĩ laa to bagai gurug fouf.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Juda tamo, anĩ bun Jesus dirokenen, “Gama amã keleĩ, õ kaa sanem irounon! Abraham laa fen, profeteg gare den, anĩ ere, õ, taka ĩ ogon od irou kafĩ falauf are, ĩ laa to bagai kobũf ilouf, wof.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Õ tamamã Abraham wal fiya de? Ĩ laa fen, profeteg age difen. Õ kisi wof, õ ai?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jesus aitedin yale iron, “Aya yug selu alesauf are, neu seli alef are ege. Neu Dei, ĩ anĩ ãgenei Negur gef, ĩ aya yanau yalesedig.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ã ĩ keleĩ sã, anĩ ere, aya ĩ keleĩ. Aya ĩ keleĩ sã auf are, aya ã gen idegẽya tamouf, anĩ ere, aya ĩ keleĩ bagai, in od dõ afedig.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Temeĩ Abraham ĩ, neu naa anĩ ilouf nigin kisif fen, wau al fen. Ĩ anĩ mogo ile fen, kulĩ yen.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Anĩ nigin, Juda tamo Jesus dirokenen, “Õ fau yar fifti yaleya sã, anĩ õ mogo Abraham ulen de?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã momoi bagai arokeneik, Abraham gõ fiya sã mog, aya abodon.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Anĩ nigin, idi ĩ meein tulu difouf nigin meein gei difen, anĩ ere, Jesus bouwa inokel fen, tempel modoũ bun tamal iya ilen.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.