João 8
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ
1 Anĩ ere, Jesus Moul Arei bun iselen.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Bonimei mumurei ado, ĩ baban tempel modoũ bun wõ yen, an tamo kayau ganan guru de salili difiyẽ di, ĩ ifelnẽdiyouf nigin ibodon.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Lo ifelnẽdiya tamo Farisia tamo geid idi, kayau taka noli ye mog, dale dirou disi, guru fiya mala bun dinenẽ di, ifaren.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Age dife fen, Jesus dirokenen, “Tise, kayau enei noli tobonunã ino di, malel.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Lo bun, kayau age fediya meein tulu fiya nigin Moses irokanaman. Gama õ ere wof?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Idi ĩ bou bun od yũya nigin kor dino fen, age de, to difiyen.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Idi ĩ to difiyẽtu di, ĩ fã ye, saules fen, irokenẽdin, “Ã atun, aib taka ĩ mosor sãf, ĩ ketem kayau bun meein irãf.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Baban ĩ obũ yeis fen, teneub bun itoton.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Idi od anĩ karĩ de fen, idi mugu mugu ul de, diyalelen, biyedim uyu dirou di, age de dile, Jesus kayau ifaren anĩ ado dogol ditornẽdin.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jesus saules fen, kayau to fiyen, “Kayau, idi nai difef? Idi takam baban õ bun od to yuk de?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Kayau iron, “Odug, takam to age fef.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesus baban tamo kayau irokeneĩd fen, ĩ iron, “Aya tenebur enei nẽ fula fiya. Taka ĩ aya dõ fiyauf, ĩ gugum namen to bagai iyõf, anĩ ere, ĩ mata nẽ fula fiya adouf.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Age ye di, Farisia tamo idi Jesus dirokenen, “Õ ogo nigin wogõ wof, anĩ nigin, ogon wogõya are, momoi be sã be anĩ yaor sã.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus solof irokenẽdin, “Aya yug nigin wogõ auf, anĩ ere, neu wogõya are momoi, ere nigin, aya nainenem asin, nain be alauf anĩ, aya keleĩ. Anĩ ere, ã, aya nainenem asin, nain be alauf anĩ, keleĩ sã.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ã tamo nẽ tobonunã bunem es gedig, aya aib taka to es afedig.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Anĩ ere, aya es afouf are, neu es fiya are tutuk, ere nigin, aya mugu sã. Aya Dei inim sur fiyan ado mafaref.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ãgenei Lo bun itotoya irok, tamo urom wogõ tekelei dinof, are momoi.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Aya yug nigin kurõ afalaisidig, age afe di, Dei aya sur fiyan ĩ, aya nigin kurõ fesidig.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Age ye di, idi Jesus dirokenen, “Õ tamã nain?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ĩ tempel bun kolekta inoya nẽ modoũ non ifelneĩd fen, od enei wogõ fiyẽdin. Anĩ ere, takam ĩ to ima ka fen, ere nigin, in sain fau isiya sã.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus baban idi irokenẽdin, “Aya atorneĩ di, ã umirnagauf, agog fen, ã ãgenei mosor bun gare gouf. Aya elef nẽ an, ã isiya kisi feleya sã.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Anĩ bunem, Juda tamo idi diron, “Ĩ yogo bouwa yukesiyouf de? Anĩ nigin, ĩ, ‘Aya elef nẽ an, ã isiya kisi feleya sã,’ yef de?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Anĩ ere, Jesus tobol fe fen, irokenẽdin, “Ã tenebur temeleĩ, aya ilun temelou. Ã teneub enei nẽ, aya teneub enei nẽ sã.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Anĩ nigin, aya, ã ãgenei mosor bun gare gouf ayein. Aya yug nigin, aya im audig anĩ, to momoi gouf are, ã momoi bagai ãgenei mosor bun gare gouf.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Age ye di, idi ĩ to difiyen, “Õ ai?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Aya ã nigin wogõya musei ado, es fiya nigineg musei. Anĩ ere, sur fiyan ĩ, momoi bagai, anĩ nigin, ereb aya ĩ bun karĩ aun anĩ, tamo kayau tenebur ein arokenẽdif.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Idi, ĩ Tama nigin irokenẽdif ya anĩ, to kisi fokõ yen.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Anĩ nigin, Jesus iron, “Sain ã Tamo Naal walesagauf bun, aya yug nigin aya im audig anĩ, ã keleĩ youf, aya neu oroyam ereb taka to age afedig, anĩ ere, aya Dei ifelnan anĩ dogol wogõ audig anĩ, ã keleĩ youf.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Aya sur fiyan ĩ, amã urom mabodok, ĩ mugu to itornal, ere nigin, aya faimud, ereb ĩ wau al fouf anĩ, age afedig.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Age wogõ ye di, musei ĩ nigin momoi den.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus, Juda tamo ĩ momoi difiyen anidi irokenẽdin, “Aya afelnein anĩ uroug tokõ walagauf are, ã momoi bagai neu dõ fiya tar.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Agog fen, ã momoi anĩ keleĩ youf, momoi anim kafĩ fiya bun tamal yalelneĩf.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Idi aiten dale dirokenen, “Amã Abraham nẽ ibor nẽ tubu tar, amã aib taka nẽ ferfer to mabodon. Ere wo fen, amã kafĩ fiya bun tamal yalelnamãya nigin urok?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesus aitedin yale iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ mosor inof are, ĩ mosor nẽ ferfer.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ferfer ĩ, ibor anĩ bun gai ibodkeleya modoũ sã, anĩ ere, modoũ are naal nẽ faimud ibodkalauf.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Anĩ nigin, Naal ĩ kafĩ fiya bun tamal yalelneĩf are, ã momoi bagai karika lauf.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ã Abraham nẽ ibor nẽ tubu tar are, aya keleĩ. Anĩ ere, ã aya unakesigouf nigin dodok gef, ere nigin, ã neu od nẽ modoũ namein to ibodok.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ereb aya Dei mala bun ailen anĩ, aya ã arokeneik, ãg ereb ãgenei temeĩ bun karĩ gen anĩ ago gedig.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Idi aiten dale dirokenen, “Abraham ĩ tamamã.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Gama ã, aya Negur bun momoi anĩ karĩ au fen, arokenein anĩ, unakesigouf nigin naab umirẽgef. Abraham ĩ to age fen.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ã temeĩ age fedig anĩ ago gef.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesus idi irokenẽdin, “Negur ĩ Temeim are, ã aya nigin wauĩ laa fem, ere nigin, aya Negur bunem asi fen, yeir afaref. Aya neu oroyam to asin, im sur fiyan.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ere nigin neu od nigin wauĩ to fokõ yef? Are aya wogõ auf anĩ, ã karĩya kisi feleya sã nigin.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ã, temeĩ Satan nẽ, anĩ nigin, ã temeĩ nẽ oroya dõ fiya nigin oroyeik. Ĩ gariya bunem isin, ĩ yukesiya kaa, momoi to iroudig, ere nigin, ĩ namen momoi sã. Ereb sain ĩ idegẽya od wogõ yedig, ĩ yogon od bagai wogõ yedig, ere nigin, ĩ kori tamal, idegẽya tama.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Anĩ ere, aya momoi anĩ wogõ audig nigin, ã to momoi wiyagedig!
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ã takam, aya neu mosor anĩ tau kurõ fesiya kisi feleya? Aya momoi wogõ auf are, ere nigin ã to momoi wiyagef?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Aib ĩ Negur nẽ, ĩ Negur ereb yef anĩ karĩ yedig. Ã to karĩ gef anĩ nẽ gariya are, ã Negur nẽ sã nigin.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Juda tamo aiten dale dirokenen, “Amã õ Samaria tamal, kaa sanem irounon mauf are, momoi to morok de?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus solof iron, “Aya kaam to irounan, anĩ ere, aya neu Dei yana seli abidig, ã aya selu to wabigedig.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Aya yug nigin fula fiya medeĩya to amirek, anĩ ere, taka ĩ anĩ imirek are ibodok, ĩ anĩ es fiya tamo.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ neu od irou kafĩ falauf are, ĩ laa to bagai gurug fouf.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Juda tamo, anĩ bun Jesus dirokenen, “Gama amã keleĩ, õ kaa sanem irounon! Abraham laa fen, profeteg gare den, anĩ ere, õ, taka ĩ ogon od irou kafĩ falauf are, ĩ laa to bagai kobũf ilouf, wof.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Õ tamamã Abraham wal fiya de? Ĩ laa fen, profeteg age difen. Õ kisi wof, õ ai?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesus aitedin yale iron, “Aya yug selu alesauf are, neu seli alef are ege. Neu Dei, ĩ anĩ ãgenei Negur gef, ĩ aya yanau yalesedig.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ã ĩ keleĩ sã, anĩ ere, aya ĩ keleĩ. Aya ĩ keleĩ sã auf are, aya ã gen idegẽya tamouf, anĩ ere, aya ĩ keleĩ bagai, in od dõ afedig.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Temeĩ Abraham ĩ, neu naa anĩ ilouf nigin kisif fen, wau al fen. Ĩ anĩ mogo ile fen, kulĩ yen.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Anĩ nigin, Juda tamo Jesus dirokenen, “Õ fau yar fifti yaleya sã, anĩ õ mogo Abraham ulen de?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã momoi bagai arokeneik, Abraham gõ fiya sã mog, aya abodon.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Anĩ nigin, idi ĩ meein tulu difouf nigin meein gei difen, anĩ ere, Jesus bouwa inokel fen, tempel modoũ bun tamal iya ilen.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.