João 8
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Anĩ ere, Jesus Moul Arei bun iselen.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Bonimei mumurei ado, ĩ baban tempel modoũ bun wõ yen, an tamo kayau ganan guru de salili difiyẽ di, ĩ ifelnẽdiyouf nigin ibodon.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Lo ifelnẽdiya tamo Farisia tamo geid idi, kayau taka noli ye mog, dale dirou disi, guru fiya mala bun dinenẽ di, ifaren.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Age dife fen, Jesus dirokenen, “Tise, kayau enei noli tobonunã ino di, malel.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Lo bun, kayau age fediya meein tulu fiya nigin Moses irokanaman. Gama õ ere wof?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Idi ĩ bou bun od yũya nigin kor dino fen, age de, to difiyen.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Idi ĩ to difiyẽtu di, ĩ fã ye, saules fen, irokenẽdin, “Ã atun, aib taka ĩ mosor sãf, ĩ ketem kayau bun meein irãf.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Baban ĩ obũ yeis fen, teneub bun itoton.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Idi od anĩ karĩ de fen, idi mugu mugu ul de, diyalelen, biyedim uyu dirou di, age de dile, Jesus kayau ifaren anĩ ado dogol ditornẽdin.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jesus saules fen, kayau to fiyen, “Kayau, idi nai difef? Idi takam baban õ bun od to yuk de?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Kayau iron, “Odug, takam to age fef.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesus baban tamo kayau irokeneĩd fen, ĩ iron, “Aya tenebur enei nẽ fula fiya. Taka ĩ aya dõ fiyauf, ĩ gugum namen to bagai iyõf, anĩ ere, ĩ mata nẽ fula fiya adouf.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Age ye di, Farisia tamo idi Jesus dirokenen, “Õ ogo nigin wogõ wof, anĩ nigin, ogon wogõya are, momoi be sã be anĩ yaor sã.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus solof irokenẽdin, “Aya yug nigin wogõ auf, anĩ ere, neu wogõya are momoi, ere nigin, aya nainenem asin, nain be alauf anĩ, aya keleĩ. Anĩ ere, ã, aya nainenem asin, nain be alauf anĩ, keleĩ sã.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ã tamo nẽ tobonunã bunem es gedig, aya aib taka to es afedig.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Anĩ ere, aya es afouf are, neu es fiya are tutuk, ere nigin, aya mugu sã. Aya Dei inim sur fiyan ado mafaref.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ãgenei Lo bun itotoya irok, tamo urom wogõ tekelei dinof, are momoi.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Aya yug nigin kurõ afalaisidig, age afe di, Dei aya sur fiyan ĩ, aya nigin kurõ fesidig.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Age ye di, idi Jesus dirokenen, “Õ tamã nain?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ĩ tempel bun kolekta inoya nẽ modoũ non ifelneĩd fen, od enei wogõ fiyẽdin. Anĩ ere, takam ĩ to ima ka fen, ere nigin, in sain fau isiya sã.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesus baban idi irokenẽdin, “Aya atorneĩ di, ã umirnagauf, agog fen, ã ãgenei mosor bun gare gouf. Aya elef nẽ an, ã isiya kisi feleya sã.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Anĩ bunem, Juda tamo idi diron, “Ĩ yogo bouwa yukesiyouf de? Anĩ nigin, ĩ, ‘Aya elef nẽ an, ã isiya kisi feleya sã,’ yef de?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Anĩ ere, Jesus tobol fe fen, irokenẽdin, “Ã tenebur temeleĩ, aya ilun temelou. Ã teneub enei nẽ, aya teneub enei nẽ sã.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Anĩ nigin, aya, ã ãgenei mosor bun gare gouf ayein. Aya yug nigin, aya im audig anĩ, to momoi gouf are, ã momoi bagai ãgenei mosor bun gare gouf.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Age ye di, idi ĩ to difiyen, “Õ ai?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Aya ã nigin wogõya musei ado, es fiya nigineg musei. Anĩ ere, sur fiyan ĩ, momoi bagai, anĩ nigin, ereb aya ĩ bun karĩ aun anĩ, tamo kayau tenebur ein arokenẽdif.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Idi, ĩ Tama nigin irokenẽdif ya anĩ, to kisi fokõ yen.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Anĩ nigin, Jesus iron, “Sain ã Tamo Naal walesagauf bun, aya yug nigin aya im audig anĩ, ã keleĩ youf, aya neu oroyam ereb taka to age afedig, anĩ ere, aya Dei ifelnan anĩ dogol wogõ audig anĩ, ã keleĩ youf.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Aya sur fiyan ĩ, amã urom mabodok, ĩ mugu to itornal, ere nigin, aya faimud, ereb ĩ wau al fouf anĩ, age afedig.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Age wogõ ye di, musei ĩ nigin momoi den.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus, Juda tamo ĩ momoi difiyen anidi irokenẽdin, “Aya afelnein anĩ uroug tokõ walagauf are, ã momoi bagai neu dõ fiya tar.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Agog fen, ã momoi anĩ keleĩ youf, momoi anim kafĩ fiya bun tamal yalelneĩf.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Idi aiten dale dirokenen, “Amã Abraham nẽ ibor nẽ tubu tar, amã aib taka nẽ ferfer to mabodon. Ere wo fen, amã kafĩ fiya bun tamal yalelnamãya nigin urok?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus aitedin yale iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ mosor inof are, ĩ mosor nẽ ferfer.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ferfer ĩ, ibor anĩ bun gai ibodkeleya modoũ sã, anĩ ere, modoũ are naal nẽ faimud ibodkalauf.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Anĩ nigin, Naal ĩ kafĩ fiya bun tamal yalelneĩf are, ã momoi bagai karika lauf.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ã Abraham nẽ ibor nẽ tubu tar are, aya keleĩ. Anĩ ere, ã aya unakesigouf nigin dodok gef, ere nigin, ã neu od nẽ modoũ namein to ibodok.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ereb aya Dei mala bun ailen anĩ, aya ã arokeneik, ãg ereb ãgenei temeĩ bun karĩ gen anĩ ago gedig.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Idi aiten dale dirokenen, “Abraham ĩ tamamã.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Gama ã, aya Negur bun momoi anĩ karĩ au fen, arokenein anĩ, unakesigouf nigin naab umirẽgef. Abraham ĩ to age fen.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ã temeĩ age fedig anĩ ago gef.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesus idi irokenẽdin, “Negur ĩ Temeim are, ã aya nigin wauĩ laa fem, ere nigin, aya Negur bunem asi fen, yeir afaref. Aya neu oroyam to asin, im sur fiyan.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ere nigin neu od nigin wauĩ to fokõ yef? Are aya wogõ auf anĩ, ã karĩya kisi feleya sã nigin.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ã, temeĩ Satan nẽ, anĩ nigin, ã temeĩ nẽ oroya dõ fiya nigin oroyeik. Ĩ gariya bunem isin, ĩ yukesiya kaa, momoi to iroudig, ere nigin, ĩ namen momoi sã. Ereb sain ĩ idegẽya od wogõ yedig, ĩ yogon od bagai wogõ yedig, ere nigin, ĩ kori tamal, idegẽya tama.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Anĩ ere, aya momoi anĩ wogõ audig nigin, ã to momoi wiyagedig!
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ã takam, aya neu mosor anĩ tau kurõ fesiya kisi feleya? Aya momoi wogõ auf are, ere nigin ã to momoi wiyagef?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Aib ĩ Negur nẽ, ĩ Negur ereb yef anĩ karĩ yedig. Ã to karĩ gef anĩ nẽ gariya are, ã Negur nẽ sã nigin.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Juda tamo aiten dale dirokenen, “Amã õ Samaria tamal, kaa sanem irounon mauf are, momoi to morok de?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesus solof iron, “Aya kaam to irounan, anĩ ere, aya neu Dei yana seli abidig, ã aya selu to wabigedig.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Aya yug nigin fula fiya medeĩya to amirek, anĩ ere, taka ĩ anĩ imirek are ibodok, ĩ anĩ es fiya tamo.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ neu od irou kafĩ falauf are, ĩ laa to bagai gurug fouf.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Juda tamo, anĩ bun Jesus dirokenen, “Gama amã keleĩ, õ kaa sanem irounon! Abraham laa fen, profeteg gare den, anĩ ere, õ, taka ĩ ogon od irou kafĩ falauf are, ĩ laa to bagai kobũf ilouf, wof.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Õ tamamã Abraham wal fiya de? Ĩ laa fen, profeteg age difen. Õ kisi wof, õ ai?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesus aitedin yale iron, “Aya yug selu alesauf are, neu seli alef are ege. Neu Dei, ĩ anĩ ãgenei Negur gef, ĩ aya yanau yalesedig.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ã ĩ keleĩ sã, anĩ ere, aya ĩ keleĩ. Aya ĩ keleĩ sã auf are, aya ã gen idegẽya tamouf, anĩ ere, aya ĩ keleĩ bagai, in od dõ afedig.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Temeĩ Abraham ĩ, neu naa anĩ ilouf nigin kisif fen, wau al fen. Ĩ anĩ mogo ile fen, kulĩ yen.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Anĩ nigin, Juda tamo Jesus dirokenen, “Õ fau yar fifti yaleya sã, anĩ õ mogo Abraham ulen de?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã momoi bagai arokeneik, Abraham gõ fiya sã mog, aya abodon.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Anĩ nigin, idi ĩ meein tulu difouf nigin meein gei difen, anĩ ere, Jesus bouwa inokel fen, tempel modoũ bun tamal iya ilen.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.