João 7
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Enei dumen, Jesus Galili an iyon, Judia distrik so fiyen, ere nigin, an Juda tamo ĩ dukesiyouf nigin ololo difen.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Anĩ ere, Juda neid Salafat nẽ Sifa naa melsã di,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jesus tura tarem ĩ dirokenen, “Õ ein utor ken, Judia ulauf, ago di, ogon dõ fiya tar, memelik uno di, dilouf.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tamo taka ĩ, tamo kayau meleid bun mala yaor wõ you fenẽ, ĩ iminẽyan kabĩ to yaledig. Õ eneidi agof, õ ogo tamo kayau ganan ufelnẽdiyouf.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ĩ yogon tura tar bagaig, ĩ nigin to momoi den.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Anĩ nigin, Jesus idi irokenẽdin, “Aya neu sain bagai fau isiya sã, ã nigin sain ganan kisi feleya bagai.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Tenebur tamo kayau idi, ã to kiwai difeneik, aya nigin kiwai, ere nigin, ereb sane age difef anĩ kurõ afesidig.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ã Sifa bun ulagauf, aya nigin fau Sifa enei bun to eselauf, ere nigin, neu sain bagai fau isiya sã.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Jesus od enei wogõ yel fen, Galili distrik an ibodon.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Anĩ ere, tura tar Sifa bun diselel mog, ĩg iselen, anĩ ere, mala yaor sã, iminẽyan.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Sifa bun, Juda tamo idi, ĩ nigin meleid dino fen, to difen, “Tamo are nain?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Tamo kayau atun, ĩ nigin fatuk bagai kosesẽ kurã den. Tunĩ diron, “Ĩ tamo biya.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Anĩ ere, taka nem ĩ nigin yaor to kurõ fesin, ere nigin, idi Juda tamo nigin kumĩ den.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Sifa mogo atusil ifar mog, Jesus tempel modoũ bun isel fen, od ifelnẽdin.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Juda tamo idi terẽ de fen, diron, “Tamo enei tai fiya yaleya sã mog, naig fe fen, keleĩ eig fiya ado?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus solof iron, “Neu ifelnẽya are neu sã, aya sur fiyan ĩ bunem isif.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Taka ĩ Negur nẽ oroya dõ fiya nigin orof are, neu ifelnẽya Negur bunem isif be, aya neu oroya nem wogõ auf be anĩ, ĩ keleĩ youf.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Taka ĩ yogon kisim wogõ yef are, ĩ yogo yana yaleseya nigin age fef, anĩ ere, taka ĩ sur fiyen nẽ yana yaleseya nigin kabĩ yalef, tamo are momoi nẽ. Ĩ bun idegẽya taka sã.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses lo anĩ to ifenein de? Anĩ ere, ã atun, taka nem lo to dõ fedig. Ere nigin ã aya unakesigouf nigin ago gef?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tamo kayau solo de diron, “Õ kaa sane ado. Aim õ inokesiyouf nigin age fef?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus idi irokenẽdin, “Aya memelik taka ano di, ã ganan terẽ gen.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Anĩ ere, Mosesem mulũ ileya ifenein nigin, ã kesu Sabat naa bun mulũ ileya wenẽgedig (mulũ ileya are, Moses bunem to isin, teneub te bunem isin).
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Moses nẽ lo to wal gouf nigin, Sabat naa bun kesu nẽ mulũ ileya wenẽgedig, ere nigin aya Sabat naa bun, tamo bou adok el afe di, ã aya nigin nameĩ sanedig?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mala yaor anĩ dogol uleg fen, to es gei, tutuk bagai el ge, es gei.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Sain anĩ bun, Jerusalem tamo kayau tunĩ diron, “Tamo enei are idi ĩ dukesiyouf nigin age difef anĩ sã de?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ĩ de yeir, mal atun wogõ ye di, ereb od taka to dirokenek. Mudur adodo idi, ĩ anĩ Kristus ya anĩ mogo tutuk keleĩ de?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Anĩ ere, tamo enei nain be tamal, are amã keleĩ. Sain Kristus isiyouf, taka nem ĩ nainenem be isif to keleĩ youf.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Age de di, Jesus fau tempel modoũ bun ifelneĩd fen, iweig iron, “Are de, ã aya nigin keleĩ, aya nainenem asin are ã keleĩ. Aya ein neu oroyam to asin, anĩ ere, ĩ aya sur fiyan are momoi. Ã ĩ keleĩ sã,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 anĩ ere, aya ĩ keleĩ, ere nigin, aya ĩ bun tamal, im aya sur fiyan.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Od enei bun, idi ĩ dirounẽf nigin age difen, anĩ ere, taka nem ĩ bun ima to inon, ere nigin, yogon sain fau isiya sã.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Anĩ ere, tamo kayau musei fau ĩ nigin momoi de fen, diron, “Sain Kristus isiyouf, ĩ memelik tamo enei inodif anĩ wal fiya inodiyouf de?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Tamo kayau ĩ nigin age de, kosesẽ kurã de mog, Farisia tamo idi karĩ den. Age de fen, pris odudug Farisia geid, tempel lo fiya tamo Jesus dalouf nigin sur difedin.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesus iron, “Aya ã geid sain modeg tabodok, age afe fen, aya ĩ aya sur fiyan bun alauf.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ã aya umirnagauf, anĩ ere, ã to fotou wiyagauf. Aya abodõf nẽ an, ã isiya kisi feleya sã.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Juda tamo abob dirokenen, “Tamo enei nari bagai ile di, anĩ ada ĩ to fotou tafouf? Ada neda tamo kayau firagagaũ difen, Grik tamo kayau atun dibodok nẽ an, ĩ ile fen, Grik tamo kayau ifelnẽdiyouf de?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ere gariya nigin ĩ iron, ‘Ã aya umirnagauf, anĩ ere, ã to fotou wiyagauf. Aya abodõf nẽ an, ã isiya kisi feleya sã’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Sifa naa odug idikeleya bun, Jesus ifar fen, iweig iron, “Taka ĩ naan ail fouf, aya bun isi fen, naan yãf.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Taka ĩ aya nigin momoi yef, Negur nẽ Itotoya iron kilei, warur naan ĩ namenem ulo ulõ yef yenẽf.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ĩ od enei Awa Uur nigin wogõ yen, are idi Jesus nigin momoi den anidi fau dalouf. Sain anĩ bun, Awa Uur isiya san, ere nigin, Jesus fau fula fiya medeĩya yaleya sã.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Od enei karĩ de fen, tamo kayau tunĩ diron, “Momoi bagai, tamo enei Profet ada tari tafef anĩ.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Tunĩ diron, “Ĩ Kristus.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Kristus Dawid nẽ ibor bunem, Betlehem taun Dawid ibodon nẽ anenem isiyouf, anĩ Negur nẽ Itotoya to irok de?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Anĩ nigin, tamo kayau Jesus nigin fara furu difen.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Tunĩ Jesus ka difiyẽf nigin age difen, anĩ ere, taka nem ĩ bun ima to inon.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tempel lo fiya tamo idi, pris odudug Farisia tamo gedin keku de dile di, to difedin, “Ere nigin ã ĩ to urou usigel?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tempel lo fiya tamo solo de diron, “Taka nem, tamo enei wogõ yedig gen to wogõ yedig.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Farisia tamo solo de diron, “Ĩ ãg idegnein de?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Mudur adodo Farisia tamo geid atun, taka ĩ nigin momoi yen de?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Sã, anĩ ere, tamo kayau eneidi idi lo keleĩ sã, idi Negurem gelu fedif.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemus, idi neid taka, tetunem Jesus garan ilen, ĩ irokenẽdin,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Ada neda lo bun, taka ĩ ereb age fef anĩ ileya nigin ketem karĩ tafiye ken, es tafedig. Age fiya sã de?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Idi solo de diron, “Õg Galili tamal de? Umir ken, fau keleĩ youf, profet taka Galilim to isif.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Age de fen, idi mugu mugu dogo neid fonõ fonõ dilen.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.