João 7
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB
1 Enei dumen, Jesus Galili an iyon, Judia distrik so fiyen, ere nigin, an Juda tamo ĩ dukesiyouf nigin ololo difen.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Anĩ ere, Juda neid Salafat nẽ Sifa naa melsã di,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jesus tura tarem ĩ dirokenen, “Õ ein utor ken, Judia ulauf, ago di, ogon dõ fiya tar, memelik uno di, dilouf.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tamo taka ĩ, tamo kayau meleid bun mala yaor wõ you fenẽ, ĩ iminẽyan kabĩ to yaledig. Õ eneidi agof, õ ogo tamo kayau ganan ufelnẽdiyouf.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ĩ yogon tura tar bagaig, ĩ nigin to momoi den.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Anĩ nigin, Jesus idi irokenẽdin, “Aya neu sain bagai fau isiya sã, ã nigin sain ganan kisi feleya bagai.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Tenebur tamo kayau idi, ã to kiwai difeneik, aya nigin kiwai, ere nigin, ereb sane age difef anĩ kurõ afesidig.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ã Sifa bun ulagauf, aya nigin fau Sifa enei bun to eselauf, ere nigin, neu sain bagai fau isiya sã.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jesus od enei wogõ yel fen, Galili distrik an ibodon.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Anĩ ere, tura tar Sifa bun diselel mog, ĩg iselen, anĩ ere, mala yaor sã, iminẽyan.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Sifa bun, Juda tamo idi, ĩ nigin meleid dino fen, to difen, “Tamo are nain?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Tamo kayau atun, ĩ nigin fatuk bagai kosesẽ kurã den. Tunĩ diron, “Ĩ tamo biya.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Anĩ ere, taka nem ĩ nigin yaor to kurõ fesin, ere nigin, idi Juda tamo nigin kumĩ den.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Sifa mogo atusil ifar mog, Jesus tempel modoũ bun isel fen, od ifelnẽdin.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Juda tamo idi terẽ de fen, diron, “Tamo enei tai fiya yaleya sã mog, naig fe fen, keleĩ eig fiya ado?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus solof iron, “Neu ifelnẽya are neu sã, aya sur fiyan ĩ bunem isif.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Taka ĩ Negur nẽ oroya dõ fiya nigin orof are, neu ifelnẽya Negur bunem isif be, aya neu oroya nem wogõ auf be anĩ, ĩ keleĩ youf.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Taka ĩ yogon kisim wogõ yef are, ĩ yogo yana yaleseya nigin age fef, anĩ ere, taka ĩ sur fiyen nẽ yana yaleseya nigin kabĩ yalef, tamo are momoi nẽ. Ĩ bun idegẽya taka sã.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses lo anĩ to ifenein de? Anĩ ere, ã atun, taka nem lo to dõ fedig. Ere nigin ã aya unakesigouf nigin ago gef?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tamo kayau solo de diron, “Õ kaa sane ado. Aim õ inokesiyouf nigin age fef?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus idi irokenẽdin, “Aya memelik taka ano di, ã ganan terẽ gen.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Anĩ ere, Mosesem mulũ ileya ifenein nigin, ã kesu Sabat naa bun mulũ ileya wenẽgedig (mulũ ileya are, Moses bunem to isin, teneub te bunem isin).
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Moses nẽ lo to wal gouf nigin, Sabat naa bun kesu nẽ mulũ ileya wenẽgedig, ere nigin aya Sabat naa bun, tamo bou adok el afe di, ã aya nigin nameĩ sanedig?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mala yaor anĩ dogol uleg fen, to es gei, tutuk bagai el ge, es gei.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Sain anĩ bun, Jerusalem tamo kayau tunĩ diron, “Tamo enei are idi ĩ dukesiyouf nigin age difef anĩ sã de?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ĩ de yeir, mal atun wogõ ye di, ereb od taka to dirokenek. Mudur adodo idi, ĩ anĩ Kristus ya anĩ mogo tutuk keleĩ de?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Anĩ ere, tamo enei nain be tamal, are amã keleĩ. Sain Kristus isiyouf, taka nem ĩ nainenem be isif to keleĩ youf.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Age de di, Jesus fau tempel modoũ bun ifelneĩd fen, iweig iron, “Are de, ã aya nigin keleĩ, aya nainenem asin are ã keleĩ. Aya ein neu oroyam to asin, anĩ ere, ĩ aya sur fiyan are momoi. Ã ĩ keleĩ sã,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 anĩ ere, aya ĩ keleĩ, ere nigin, aya ĩ bun tamal, im aya sur fiyan.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Od enei bun, idi ĩ dirounẽf nigin age difen, anĩ ere, taka nem ĩ bun ima to inon, ere nigin, yogon sain fau isiya sã.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Anĩ ere, tamo kayau musei fau ĩ nigin momoi de fen, diron, “Sain Kristus isiyouf, ĩ memelik tamo enei inodif anĩ wal fiya inodiyouf de?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Tamo kayau ĩ nigin age de, kosesẽ kurã de mog, Farisia tamo idi karĩ den. Age de fen, pris odudug Farisia geid, tempel lo fiya tamo Jesus dalouf nigin sur difedin.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus iron, “Aya ã geid sain modeg tabodok, age afe fen, aya ĩ aya sur fiyan bun alauf.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ã aya umirnagauf, anĩ ere, ã to fotou wiyagauf. Aya abodõf nẽ an, ã isiya kisi feleya sã.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Juda tamo abob dirokenen, “Tamo enei nari bagai ile di, anĩ ada ĩ to fotou tafouf? Ada neda tamo kayau firagagaũ difen, Grik tamo kayau atun dibodok nẽ an, ĩ ile fen, Grik tamo kayau ifelnẽdiyouf de?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ere gariya nigin ĩ iron, ‘Ã aya umirnagauf, anĩ ere, ã to fotou wiyagauf. Aya abodõf nẽ an, ã isiya kisi feleya sã’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Sifa naa odug idikeleya bun, Jesus ifar fen, iweig iron, “Taka ĩ naan ail fouf, aya bun isi fen, naan yãf.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Taka ĩ aya nigin momoi yef, Negur nẽ Itotoya iron kilei, warur naan ĩ namenem ulo ulõ yef yenẽf.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ĩ od enei Awa Uur nigin wogõ yen, are idi Jesus nigin momoi den anidi fau dalouf. Sain anĩ bun, Awa Uur isiya san, ere nigin, Jesus fau fula fiya medeĩya yaleya sã.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Od enei karĩ de fen, tamo kayau tunĩ diron, “Momoi bagai, tamo enei Profet ada tari tafef anĩ.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Tunĩ diron, “Ĩ Kristus.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kristus Dawid nẽ ibor bunem, Betlehem taun Dawid ibodon nẽ anenem isiyouf, anĩ Negur nẽ Itotoya to irok de?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Anĩ nigin, tamo kayau Jesus nigin fara furu difen.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Tunĩ Jesus ka difiyẽf nigin age difen, anĩ ere, taka nem ĩ bun ima to inon.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tempel lo fiya tamo idi, pris odudug Farisia tamo gedin keku de dile di, to difedin, “Ere nigin ã ĩ to urou usigel?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tempel lo fiya tamo solo de diron, “Taka nem, tamo enei wogõ yedig gen to wogõ yedig.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farisia tamo solo de diron, “Ĩ ãg idegnein de?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mudur adodo Farisia tamo geid atun, taka ĩ nigin momoi yen de?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Sã, anĩ ere, tamo kayau eneidi idi lo keleĩ sã, idi Negurem gelu fedif.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemus, idi neid taka, tetunem Jesus garan ilen, ĩ irokenẽdin,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ada neda lo bun, taka ĩ ereb age fef anĩ ileya nigin ketem karĩ tafiye ken, es tafedig. Age fiya sã de?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Idi solo de diron, “Õg Galili tamal de? Umir ken, fau keleĩ youf, profet taka Galilim to isif.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Age de fen, idi mugu mugu dogo neid fonõ fonõ dilen.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.