João 7
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ACF
1 Enei dumen, Jesus Galili an iyon, Judia distrik so fiyen, ere nigin, an Juda tamo ĩ dukesiyouf nigin ololo difen.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Anĩ ere, Juda neid Salafat nẽ Sifa naa melsã di,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jesus tura tarem ĩ dirokenen, “Õ ein utor ken, Judia ulauf, ago di, ogon dõ fiya tar, memelik uno di, dilouf.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tamo taka ĩ, tamo kayau meleid bun mala yaor wõ you fenẽ, ĩ iminẽyan kabĩ to yaledig. Õ eneidi agof, õ ogo tamo kayau ganan ufelnẽdiyouf.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ĩ yogon tura tar bagaig, ĩ nigin to momoi den.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Anĩ nigin, Jesus idi irokenẽdin, “Aya neu sain bagai fau isiya sã, ã nigin sain ganan kisi feleya bagai.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tenebur tamo kayau idi, ã to kiwai difeneik, aya nigin kiwai, ere nigin, ereb sane age difef anĩ kurõ afesidig.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ã Sifa bun ulagauf, aya nigin fau Sifa enei bun to eselauf, ere nigin, neu sain bagai fau isiya sã.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Jesus od enei wogõ yel fen, Galili distrik an ibodon.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Anĩ ere, tura tar Sifa bun diselel mog, ĩg iselen, anĩ ere, mala yaor sã, iminẽyan.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Sifa bun, Juda tamo idi, ĩ nigin meleid dino fen, to difen, “Tamo are nain?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Tamo kayau atun, ĩ nigin fatuk bagai kosesẽ kurã den. Tunĩ diron, “Ĩ tamo biya.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Anĩ ere, taka nem ĩ nigin yaor to kurõ fesin, ere nigin, idi Juda tamo nigin kumĩ den.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Sifa mogo atusil ifar mog, Jesus tempel modoũ bun isel fen, od ifelnẽdin.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Juda tamo idi terẽ de fen, diron, “Tamo enei tai fiya yaleya sã mog, naig fe fen, keleĩ eig fiya ado?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus solof iron, “Neu ifelnẽya are neu sã, aya sur fiyan ĩ bunem isif.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Taka ĩ Negur nẽ oroya dõ fiya nigin orof are, neu ifelnẽya Negur bunem isif be, aya neu oroya nem wogõ auf be anĩ, ĩ keleĩ youf.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Taka ĩ yogon kisim wogõ yef are, ĩ yogo yana yaleseya nigin age fef, anĩ ere, taka ĩ sur fiyen nẽ yana yaleseya nigin kabĩ yalef, tamo are momoi nẽ. Ĩ bun idegẽya taka sã.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses lo anĩ to ifenein de? Anĩ ere, ã atun, taka nem lo to dõ fedig. Ere nigin ã aya unakesigouf nigin ago gef?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tamo kayau solo de diron, “Õ kaa sane ado. Aim õ inokesiyouf nigin age fef?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus idi irokenẽdin, “Aya memelik taka ano di, ã ganan terẽ gen.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Anĩ ere, Mosesem mulũ ileya ifenein nigin, ã kesu Sabat naa bun mulũ ileya wenẽgedig (mulũ ileya are, Moses bunem to isin, teneub te bunem isin).
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Moses nẽ lo to wal gouf nigin, Sabat naa bun kesu nẽ mulũ ileya wenẽgedig, ere nigin aya Sabat naa bun, tamo bou adok el afe di, ã aya nigin nameĩ sanedig?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Mala yaor anĩ dogol uleg fen, to es gei, tutuk bagai el ge, es gei.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Sain anĩ bun, Jerusalem tamo kayau tunĩ diron, “Tamo enei are idi ĩ dukesiyouf nigin age difef anĩ sã de?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ĩ de yeir, mal atun wogõ ye di, ereb od taka to dirokenek. Mudur adodo idi, ĩ anĩ Kristus ya anĩ mogo tutuk keleĩ de?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Anĩ ere, tamo enei nain be tamal, are amã keleĩ. Sain Kristus isiyouf, taka nem ĩ nainenem be isif to keleĩ youf.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Age de di, Jesus fau tempel modoũ bun ifelneĩd fen, iweig iron, “Are de, ã aya nigin keleĩ, aya nainenem asin are ã keleĩ. Aya ein neu oroyam to asin, anĩ ere, ĩ aya sur fiyan are momoi. Ã ĩ keleĩ sã,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 anĩ ere, aya ĩ keleĩ, ere nigin, aya ĩ bun tamal, im aya sur fiyan.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Od enei bun, idi ĩ dirounẽf nigin age difen, anĩ ere, taka nem ĩ bun ima to inon, ere nigin, yogon sain fau isiya sã.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Anĩ ere, tamo kayau musei fau ĩ nigin momoi de fen, diron, “Sain Kristus isiyouf, ĩ memelik tamo enei inodif anĩ wal fiya inodiyouf de?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Tamo kayau ĩ nigin age de, kosesẽ kurã de mog, Farisia tamo idi karĩ den. Age de fen, pris odudug Farisia geid, tempel lo fiya tamo Jesus dalouf nigin sur difedin.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus iron, “Aya ã geid sain modeg tabodok, age afe fen, aya ĩ aya sur fiyan bun alauf.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ã aya umirnagauf, anĩ ere, ã to fotou wiyagauf. Aya abodõf nẽ an, ã isiya kisi feleya sã.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Juda tamo abob dirokenen, “Tamo enei nari bagai ile di, anĩ ada ĩ to fotou tafouf? Ada neda tamo kayau firagagaũ difen, Grik tamo kayau atun dibodok nẽ an, ĩ ile fen, Grik tamo kayau ifelnẽdiyouf de?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ere gariya nigin ĩ iron, ‘Ã aya umirnagauf, anĩ ere, ã to fotou wiyagauf. Aya abodõf nẽ an, ã isiya kisi feleya sã’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Sifa naa odug idikeleya bun, Jesus ifar fen, iweig iron, “Taka ĩ naan ail fouf, aya bun isi fen, naan yãf.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Taka ĩ aya nigin momoi yef, Negur nẽ Itotoya iron kilei, warur naan ĩ namenem ulo ulõ yef yenẽf.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ĩ od enei Awa Uur nigin wogõ yen, are idi Jesus nigin momoi den anidi fau dalouf. Sain anĩ bun, Awa Uur isiya san, ere nigin, Jesus fau fula fiya medeĩya yaleya sã.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Od enei karĩ de fen, tamo kayau tunĩ diron, “Momoi bagai, tamo enei Profet ada tari tafef anĩ.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Tunĩ diron, “Ĩ Kristus.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kristus Dawid nẽ ibor bunem, Betlehem taun Dawid ibodon nẽ anenem isiyouf, anĩ Negur nẽ Itotoya to irok de?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Anĩ nigin, tamo kayau Jesus nigin fara furu difen.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Tunĩ Jesus ka difiyẽf nigin age difen, anĩ ere, taka nem ĩ bun ima to inon.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Tempel lo fiya tamo idi, pris odudug Farisia tamo gedin keku de dile di, to difedin, “Ere nigin ã ĩ to urou usigel?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tempel lo fiya tamo solo de diron, “Taka nem, tamo enei wogõ yedig gen to wogõ yedig.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farisia tamo solo de diron, “Ĩ ãg idegnein de?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mudur adodo Farisia tamo geid atun, taka ĩ nigin momoi yen de?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Sã, anĩ ere, tamo kayau eneidi idi lo keleĩ sã, idi Negurem gelu fedif.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemus, idi neid taka, tetunem Jesus garan ilen, ĩ irokenẽdin,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Ada neda lo bun, taka ĩ ereb age fef anĩ ileya nigin ketem karĩ tafiye ken, es tafedig. Age fiya sã de?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Idi solo de diron, “Õg Galili tamal de? Umir ken, fau keleĩ youf, profet taka Galilim to isif.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Age de fen, idi mugu mugu dogo neid fonõ fonõ dilen.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.