João 7
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Enei dumen, Jesus Galili an iyon, Judia distrik so fiyen, ere nigin, an Juda tamo ĩ dukesiyouf nigin ololo difen.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Anĩ ere, Juda neid Salafat nẽ Sifa naa melsã di,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Jesus tura tarem ĩ dirokenen, “Õ ein utor ken, Judia ulauf, ago di, ogon dõ fiya tar, memelik uno di, dilouf.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Tamo taka ĩ, tamo kayau meleid bun mala yaor wõ you fenẽ, ĩ iminẽyan kabĩ to yaledig. Õ eneidi agof, õ ogo tamo kayau ganan ufelnẽdiyouf.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ĩ yogon tura tar bagaig, ĩ nigin to momoi den.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Anĩ nigin, Jesus idi irokenẽdin, “Aya neu sain bagai fau isiya sã, ã nigin sain ganan kisi feleya bagai.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tenebur tamo kayau idi, ã to kiwai difeneik, aya nigin kiwai, ere nigin, ereb sane age difef anĩ kurõ afesidig.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ã Sifa bun ulagauf, aya nigin fau Sifa enei bun to eselauf, ere nigin, neu sain bagai fau isiya sã.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Jesus od enei wogõ yel fen, Galili distrik an ibodon.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Anĩ ere, tura tar Sifa bun diselel mog, ĩg iselen, anĩ ere, mala yaor sã, iminẽyan.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Sifa bun, Juda tamo idi, ĩ nigin meleid dino fen, to difen, “Tamo are nain?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Tamo kayau atun, ĩ nigin fatuk bagai kosesẽ kurã den. Tunĩ diron, “Ĩ tamo biya.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Anĩ ere, taka nem ĩ nigin yaor to kurõ fesin, ere nigin, idi Juda tamo nigin kumĩ den.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Sifa mogo atusil ifar mog, Jesus tempel modoũ bun isel fen, od ifelnẽdin.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Juda tamo idi terẽ de fen, diron, “Tamo enei tai fiya yaleya sã mog, naig fe fen, keleĩ eig fiya ado?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus solof iron, “Neu ifelnẽya are neu sã, aya sur fiyan ĩ bunem isif.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Taka ĩ Negur nẽ oroya dõ fiya nigin orof are, neu ifelnẽya Negur bunem isif be, aya neu oroya nem wogõ auf be anĩ, ĩ keleĩ youf.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Taka ĩ yogon kisim wogõ yef are, ĩ yogo yana yaleseya nigin age fef, anĩ ere, taka ĩ sur fiyen nẽ yana yaleseya nigin kabĩ yalef, tamo are momoi nẽ. Ĩ bun idegẽya taka sã.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses lo anĩ to ifenein de? Anĩ ere, ã atun, taka nem lo to dõ fedig. Ere nigin ã aya unakesigouf nigin ago gef?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Tamo kayau solo de diron, “Õ kaa sane ado. Aim õ inokesiyouf nigin age fef?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus idi irokenẽdin, “Aya memelik taka ano di, ã ganan terẽ gen.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Anĩ ere, Mosesem mulũ ileya ifenein nigin, ã kesu Sabat naa bun mulũ ileya wenẽgedig (mulũ ileya are, Moses bunem to isin, teneub te bunem isin).
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Moses nẽ lo to wal gouf nigin, Sabat naa bun kesu nẽ mulũ ileya wenẽgedig, ere nigin aya Sabat naa bun, tamo bou adok el afe di, ã aya nigin nameĩ sanedig?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Mala yaor anĩ dogol uleg fen, to es gei, tutuk bagai el ge, es gei.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Sain anĩ bun, Jerusalem tamo kayau tunĩ diron, “Tamo enei are idi ĩ dukesiyouf nigin age difef anĩ sã de?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ĩ de yeir, mal atun wogõ ye di, ereb od taka to dirokenek. Mudur adodo idi, ĩ anĩ Kristus ya anĩ mogo tutuk keleĩ de?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Anĩ ere, tamo enei nain be tamal, are amã keleĩ. Sain Kristus isiyouf, taka nem ĩ nainenem be isif to keleĩ youf.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Age de di, Jesus fau tempel modoũ bun ifelneĩd fen, iweig iron, “Are de, ã aya nigin keleĩ, aya nainenem asin are ã keleĩ. Aya ein neu oroyam to asin, anĩ ere, ĩ aya sur fiyan are momoi. Ã ĩ keleĩ sã,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 anĩ ere, aya ĩ keleĩ, ere nigin, aya ĩ bun tamal, im aya sur fiyan.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Od enei bun, idi ĩ dirounẽf nigin age difen, anĩ ere, taka nem ĩ bun ima to inon, ere nigin, yogon sain fau isiya sã.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Anĩ ere, tamo kayau musei fau ĩ nigin momoi de fen, diron, “Sain Kristus isiyouf, ĩ memelik tamo enei inodif anĩ wal fiya inodiyouf de?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Tamo kayau ĩ nigin age de, kosesẽ kurã de mog, Farisia tamo idi karĩ den. Age de fen, pris odudug Farisia geid, tempel lo fiya tamo Jesus dalouf nigin sur difedin.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jesus iron, “Aya ã geid sain modeg tabodok, age afe fen, aya ĩ aya sur fiyan bun alauf.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ã aya umirnagauf, anĩ ere, ã to fotou wiyagauf. Aya abodõf nẽ an, ã isiya kisi feleya sã.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Juda tamo abob dirokenen, “Tamo enei nari bagai ile di, anĩ ada ĩ to fotou tafouf? Ada neda tamo kayau firagagaũ difen, Grik tamo kayau atun dibodok nẽ an, ĩ ile fen, Grik tamo kayau ifelnẽdiyouf de?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ere gariya nigin ĩ iron, ‘Ã aya umirnagauf, anĩ ere, ã to fotou wiyagauf. Aya abodõf nẽ an, ã isiya kisi feleya sã’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Sifa naa odug idikeleya bun, Jesus ifar fen, iweig iron, “Taka ĩ naan ail fouf, aya bun isi fen, naan yãf.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Taka ĩ aya nigin momoi yef, Negur nẽ Itotoya iron kilei, warur naan ĩ namenem ulo ulõ yef yenẽf.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ĩ od enei Awa Uur nigin wogõ yen, are idi Jesus nigin momoi den anidi fau dalouf. Sain anĩ bun, Awa Uur isiya san, ere nigin, Jesus fau fula fiya medeĩya yaleya sã.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Od enei karĩ de fen, tamo kayau tunĩ diron, “Momoi bagai, tamo enei Profet ada tari tafef anĩ.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Tunĩ diron, “Ĩ Kristus.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Kristus Dawid nẽ ibor bunem, Betlehem taun Dawid ibodon nẽ anenem isiyouf, anĩ Negur nẽ Itotoya to irok de?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Anĩ nigin, tamo kayau Jesus nigin fara furu difen.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Tunĩ Jesus ka difiyẽf nigin age difen, anĩ ere, taka nem ĩ bun ima to inon.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tempel lo fiya tamo idi, pris odudug Farisia tamo gedin keku de dile di, to difedin, “Ere nigin ã ĩ to urou usigel?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Tempel lo fiya tamo solo de diron, “Taka nem, tamo enei wogõ yedig gen to wogõ yedig.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Farisia tamo solo de diron, “Ĩ ãg idegnein de?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Mudur adodo Farisia tamo geid atun, taka ĩ nigin momoi yen de?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Sã, anĩ ere, tamo kayau eneidi idi lo keleĩ sã, idi Negurem gelu fedif.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemus, idi neid taka, tetunem Jesus garan ilen, ĩ irokenẽdin,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ada neda lo bun, taka ĩ ereb age fef anĩ ileya nigin ketem karĩ tafiye ken, es tafedig. Age fiya sã de?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Idi solo de diron, “Õg Galili tamal de? Umir ken, fau keleĩ youf, profet taka Galilim to isif.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Age de fen, idi mugu mugu dogo neid fonõ fonõ dilen.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.