João 6
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Enei dumen, Jesus Galili Maaĩ ub sitakã ibal ilen (Galili Maaĩ anĩ, yana taka Taiberias Maaĩ).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Age fe di, tamo kayau musei ĩ dõ difiyen, ere nigin, ĩ dagi tamo kayau bun memelik ino di, meledim dilen.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Agef fen, Jesus arein isel, yogon dõ fiya tar geid dibodon.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Juda neid sifa inoya Pasa naa melsã mog.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Sain Jesus mala irakel, tamo kayau musei ĩ garan disi mog, ileid fen, ĩ Filip irokenen, “Ada tamo kayau eneidi dãf nigin, bret nain na talouf?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ĩ Filip kisi fiye ken, enei to fen, ere nigin, Jesus ĩ ereb age fouf nigin are ĩ keleĩ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filip Jesus aiten yalen, “Ogõ eit nẽ mala anim, idi mugu mugu nigin bret na talouf are, tunĩ to dõ dilouf.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 In dõ fiya tamo taka Endru, Simon Pita nẽ tura anĩ Jesus irokenen,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Kesu taka yeir baali bret faif gau uru ado, anim musei ganan enei tau kisi falauf?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesus iron, “Tamo kayau urokenẽdig len, dibod.” Modoũ anĩ bun fisir musei ado, an tamo dibodadan faif tausen age fiya.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Gama Jesus bret anĩ geif, Negur de fiye ken, idi dibodadan neid oroya kilei, anĩ gadõ fedin. Ĩ gau buneg de age fen.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Idi ganan dõ kisi fele di, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Tunĩ ditoraram anĩ kurug. To sekil fiyauf.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Anĩ nigin, baali bret faif anĩ idi dokon, masak tunĩ ifaredin anĩ kuru dife di, karam tuwelf isokosedin.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Tamo kayau memelik inon anĩ dile fen, idi diron, “Momoi bagai, enei are Profet teneub enei bun isiyouf ya anĩ.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Idi disi, Jesus king ibodõf nigin nugo difiyẽf ya anĩ, ĩ kelei ken, baban mugu arein kel iselen.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Gugumek isi di, yogon dõ fiya tar daliyoun disilen.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 An idi waag taka bun sosõ de daliyou dibal fen, Kapenaum luwe dile mog, mogo gugumen, anĩ Jesus fau idi garan to isin.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Yau totol isi di, maaĩ moloun wĩ yen.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Idi waag sur de dira ken, ful de dile, faif kilomita be, sigis kilomita age fiya mog, Jesus naan tetenem waag garan iyok isi mog, dile fen, kumĩ tererẽ den.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Anĩ ere, ĩ idi irokenẽdin, “Are ayam, to kumĩ wog.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Age ye di, ĩ waag bun dalesnẽf nigin waud yenen, kaisã bagai, idi dilauf nẽ waud iron ub anĩ bun, waag goro fen.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Naa taka di, tamo kayau daliyou ub sitakã difaren idi kelein, waag tekelei dogol an ibodon, anĩ Jesus in dõ fiya tar geid to sõ den, idi dogo dogol dilen.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Waag tunĩ Taiberias temeleid, Odug, bret Negur de fiye ken, tamo kayau ifeneĩd don modoũ anĩ non, goro difen.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Tamo kayau, Jesus in dõ fiya tar geid an to dibodon anĩ kelei ken, idi waag sosõ de fen, Jesus dimirnẽf nigin Kapenaum dilen.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Sain tamo kayau idi, daliyou sitakã Jesus fotou dife fen, idi ĩ to difiyen, “Rabi, ere sain õ ein usin?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus aitedin yalen, “Aya ã momoi bagai arokeneik, ã aya umirnagef, ã memelik ulegen nigin sã, anĩ ere, ã bret ifoutneĩ di, wõg eweĩ gere fen nigin.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Saaf sane ledig anĩ nigin to kabĩ waleg, anĩ ere, saaf to sane le fen, mata faimud ibodkeleya bun ibodõdig anĩ nigin kabĩ waleg, are Tamo Naalem ifeneĩf. Ĩ dogol Tama Negurem igirne ken, yoya nẽ megeir ganan ifenen.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Age ye di, idi ĩ to difiyen, “Amã Negur nẽ kabĩ malouf nigin, naig bagai mafouf?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus solof iron, “Negur nẽ kabĩ are yeir, Negurem sur fiyen ĩ nigin momoi gouf.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Anĩ nigin, idi ĩ to difiyen, “Ere memelik bun uris wanamã di, mail fen, õ momoi mayõf? Ere anĩ õ unouf?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Amã nemã tubumã tar gerere tuan mana don, Negur nẽ Itotoya bun eig ye yenek kilei, ‘Ĩ idi saa ilun tamal bret dãf nigin ifenẽdin.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã momoi bagai arokeneik, Moses im bret saa ilun tamal to ifenein, anĩ ere, neu Dei ĩ yogo bret kaũ bagai saa ilun tamal ifeneik.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ere nigin, Negur nẽ bret saa ilun tamal isi fen, teneub enei mata ifenek.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Idi diron, “Odug, gama ilauf enei bun bret anĩ wanamã.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesus idi irokenẽdin, “Aya anĩ mata nẽ bret. Taka ĩ aya bun isif, to bagai naũ ilauf, taka ĩ aya nigin momoi yef, to bagai naan ail fouf.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Anĩ ere, aya ã arokenein kilei, ã mogo uleyagen, anĩ fau to momoi gef.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Idi ganan Deim ifanaf, aya bun disiyouf, taka ĩ aya bun isif, aya to bagai aruwauf.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Aya saa ilun tamal asin, aya neu oroya dõ afouf nigin sã, anĩ ere, aya sur fiyan nẽ oroya dõ afouf nigin.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Aya sur fiyan nẽ oroya are yeir, idi ganan ĩ ifanan taka to folõ afalauf, anĩ ere, aya idikeleya naa bun alesnẽdiyouf.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Neu Dei nẽ oroya anĩ, taka ĩ Naal ile fen, ĩ nigin momoi yef, mata faimud ibodkeleya yalouf, idikeleya naa bun aya alesnẽf.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Od enei Juda tamo karĩ de fen, ĩ nigin nauseir den, ere nigin, Jesus iron, “Aya bret saa ilun tamal asin.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Idi diron, “Eĩ Jesus sã de? Josef naal, in sina tama ado ada keleĩ. Naig fe di, ĩ irok, ‘Aya saa ilun tamal asin’?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus solof iron, “Ã aug to nauseir gouf.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Taka yogon oroyam, aya wageun isiya kisi feleya sã, anĩ ere, Dei aya sur fiyan inim, ĩ namen kabĩ yale fen, aya garan irou isiyouf. Age fe di, idikeleya naa bun, aya ĩ alesnẽf.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Profet neid itotoya bun eig ye yenek, ‘Idi ganan Negurem ifelnẽdiyouf.’ Taka ĩ Dei karĩ fiye ken, ĩ bun keleĩ yalef, aya bun isidig.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Taka nem Dei to ilen, Negur bunem isin im dogol. Ĩ yogo dogol Dei ilen.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ momoi yef, mata faimud ibodkeleya ado.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Aya mata nẽ bret.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ãgenei tubuĩ tar gerere tuan mana don, anĩ ere, idi gare den.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Anĩ ere, bret enei saa ilun tamal isif, are tamo yãf, to laa fouf.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Aya mata ibodõya bret, are saa ilun tamalem isin. Taka ĩ bret enei yoko, ĩ mata faimud ibodõf. Bret enei aya bouwau, are teneub ganan bun, tamo kayau mata dalouf nigin afenẽdiyouf.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Age ye di, Juda tamo dogo dogol fatuk bagai luwa diroun, “Naig fe fen, tamo enei yogon bouwa ifanada tãf?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã momoi bagai arokeneik, ã Tamo Naal nẽ bouwa to wãgauf, in naud to wãgauf are, ã namein mata to ibodok.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Taka ĩ neu bouwau yokon, neu naudou yoko, ĩ mata faimud ibodkeleya ado, anĩ aya fau idikeleya naa bun alesnẽf.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ere nigin, neu bouwau are saaf bagai, neu naudou are naan bagai.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Taka ĩ neu bouwau yokon, neu naudou yoko, ĩ aya nameun ibodok, aya ĩ namen abodok.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mata ibodõya Dei aya sur fiya di, aya Dei bunem mata abodok gen, taka ĩ aya yõyaf, aya bunem mata ibodõf.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bret enei saa ilun tamal isin. Ãgenei tubuĩ tar mana don are gare desin, anĩ ere, taka ĩ bret enei yoko, faimud mata ibodkalauf.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ĩ od enei Kapenaum taun an, Juda neid uub fõ bun ifelneĩd fen, wogõ yen.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Od enei karĩ de fen, in dõ fiya tar musei diron, “Ifelnadaf eĩ totol bagai. Aim anĩ keleĩ youf?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 In dõ fiya tar od enei nigin nauseir de di, Jesus anĩ kelei ken, idi irokenẽdin, “Od enei ã morõ ifeneik de?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ba, Tamo Naal ĩ ibodon nẽ kel isel mog ulogouf are, ã ere kisi gouf?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Awa Uurem mata ifenẽdig, bouwa are gorõ. Od aya wogõ ayein are Uur, od anĩ mata ifenẽdig.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Anĩ ere, ã tunĩ momoiya sã.” Ere nigin, Jesus idi nigin gariya bun kelein, aiyaim ĩ nigin to momoi den, aim ĩ nigin kiwai inouf.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ĩ od tobol fe iron, “Anĩ nigin, aya od enei arokenein, Dei ĩ nigin wau to yalouf, ĩ aya bun isiya kisi feleya sã.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Od enei bunem, in dõ fiya tar musei keku den, baban Jesus to dõ difiyen.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jesus in dõ fiya tar tuwelf to fedin, “Ãg aya utornag ulagauf de?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Pita solof iron, “Odug, amã ai bun malauf? Õ mata faimud ibodkeleya nẽ od ado.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Amã momoi mau fen, keleĩ, õ anĩ Negur nẽ Fateul.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Age ye di, Jesus idi irokenẽdin, “Tuwelf ã ayam to agirnein de? Anĩ ere, ã atun taka are Satan.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Ĩ Judas, Simon Iskariot naal nigin kisif fen, iron. Idi tuwelf anĩ taka Judas, fau dum Jesus kiwai ifenen.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.