João 6
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ
1 Enei dumen, Jesus Galili Maaĩ ub sitakã ibal ilen (Galili Maaĩ anĩ, yana taka Taiberias Maaĩ).
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Age fe di, tamo kayau musei ĩ dõ difiyen, ere nigin, ĩ dagi tamo kayau bun memelik ino di, meledim dilen.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Agef fen, Jesus arein isel, yogon dõ fiya tar geid dibodon.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Juda neid sifa inoya Pasa naa melsã mog.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Sain Jesus mala irakel, tamo kayau musei ĩ garan disi mog, ileid fen, ĩ Filip irokenen, “Ada tamo kayau eneidi dãf nigin, bret nain na talouf?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Ĩ Filip kisi fiye ken, enei to fen, ere nigin, Jesus ĩ ereb age fouf nigin are ĩ keleĩ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip Jesus aiten yalen, “Ogõ eit nẽ mala anim, idi mugu mugu nigin bret na talouf are, tunĩ to dõ dilouf.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 In dõ fiya tamo taka Endru, Simon Pita nẽ tura anĩ Jesus irokenen,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kesu taka yeir baali bret faif gau uru ado, anim musei ganan enei tau kisi falauf?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jesus iron, “Tamo kayau urokenẽdig len, dibod.” Modoũ anĩ bun fisir musei ado, an tamo dibodadan faif tausen age fiya.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Gama Jesus bret anĩ geif, Negur de fiye ken, idi dibodadan neid oroya kilei, anĩ gadõ fedin. Ĩ gau buneg de age fen.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Idi ganan dõ kisi fele di, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Tunĩ ditoraram anĩ kurug. To sekil fiyauf.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Anĩ nigin, baali bret faif anĩ idi dokon, masak tunĩ ifaredin anĩ kuru dife di, karam tuwelf isokosedin.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tamo kayau memelik inon anĩ dile fen, idi diron, “Momoi bagai, enei are Profet teneub enei bun isiyouf ya anĩ.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Idi disi, Jesus king ibodõf nigin nugo difiyẽf ya anĩ, ĩ kelei ken, baban mugu arein kel iselen.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Gugumek isi di, yogon dõ fiya tar daliyoun disilen.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 An idi waag taka bun sosõ de daliyou dibal fen, Kapenaum luwe dile mog, mogo gugumen, anĩ Jesus fau idi garan to isin.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Yau totol isi di, maaĩ moloun wĩ yen.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Idi waag sur de dira ken, ful de dile, faif kilomita be, sigis kilomita age fiya mog, Jesus naan tetenem waag garan iyok isi mog, dile fen, kumĩ tererẽ den.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Anĩ ere, ĩ idi irokenẽdin, “Are ayam, to kumĩ wog.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Age ye di, ĩ waag bun dalesnẽf nigin waud yenen, kaisã bagai, idi dilauf nẽ waud iron ub anĩ bun, waag goro fen.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Naa taka di, tamo kayau daliyou ub sitakã difaren idi kelein, waag tekelei dogol an ibodon, anĩ Jesus in dõ fiya tar geid to sõ den, idi dogo dogol dilen.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Waag tunĩ Taiberias temeleid, Odug, bret Negur de fiye ken, tamo kayau ifeneĩd don modoũ anĩ non, goro difen.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Tamo kayau, Jesus in dõ fiya tar geid an to dibodon anĩ kelei ken, idi waag sosõ de fen, Jesus dimirnẽf nigin Kapenaum dilen.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Sain tamo kayau idi, daliyou sitakã Jesus fotou dife fen, idi ĩ to difiyen, “Rabi, ere sain õ ein usin?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesus aitedin yalen, “Aya ã momoi bagai arokeneik, ã aya umirnagef, ã memelik ulegen nigin sã, anĩ ere, ã bret ifoutneĩ di, wõg eweĩ gere fen nigin.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Saaf sane ledig anĩ nigin to kabĩ waleg, anĩ ere, saaf to sane le fen, mata faimud ibodkeleya bun ibodõdig anĩ nigin kabĩ waleg, are Tamo Naalem ifeneĩf. Ĩ dogol Tama Negurem igirne ken, yoya nẽ megeir ganan ifenen.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Age ye di, idi ĩ to difiyen, “Amã Negur nẽ kabĩ malouf nigin, naig bagai mafouf?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jesus solof iron, “Negur nẽ kabĩ are yeir, Negurem sur fiyen ĩ nigin momoi gouf.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Anĩ nigin, idi ĩ to difiyen, “Ere memelik bun uris wanamã di, mail fen, õ momoi mayõf? Ere anĩ õ unouf?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Amã nemã tubumã tar gerere tuan mana don, Negur nẽ Itotoya bun eig ye yenek kilei, ‘Ĩ idi saa ilun tamal bret dãf nigin ifenẽdin.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã momoi bagai arokeneik, Moses im bret saa ilun tamal to ifenein, anĩ ere, neu Dei ĩ yogo bret kaũ bagai saa ilun tamal ifeneik.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ere nigin, Negur nẽ bret saa ilun tamal isi fen, teneub enei mata ifenek.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Idi diron, “Odug, gama ilauf enei bun bret anĩ wanamã.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus idi irokenẽdin, “Aya anĩ mata nẽ bret. Taka ĩ aya bun isif, to bagai naũ ilauf, taka ĩ aya nigin momoi yef, to bagai naan ail fouf.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Anĩ ere, aya ã arokenein kilei, ã mogo uleyagen, anĩ fau to momoi gef.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Idi ganan Deim ifanaf, aya bun disiyouf, taka ĩ aya bun isif, aya to bagai aruwauf.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Aya saa ilun tamal asin, aya neu oroya dõ afouf nigin sã, anĩ ere, aya sur fiyan nẽ oroya dõ afouf nigin.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aya sur fiyan nẽ oroya are yeir, idi ganan ĩ ifanan taka to folõ afalauf, anĩ ere, aya idikeleya naa bun alesnẽdiyouf.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Neu Dei nẽ oroya anĩ, taka ĩ Naal ile fen, ĩ nigin momoi yef, mata faimud ibodkeleya yalouf, idikeleya naa bun aya alesnẽf.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Od enei Juda tamo karĩ de fen, ĩ nigin nauseir den, ere nigin, Jesus iron, “Aya bret saa ilun tamal asin.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Idi diron, “Eĩ Jesus sã de? Josef naal, in sina tama ado ada keleĩ. Naig fe di, ĩ irok, ‘Aya saa ilun tamal asin’?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jesus solof iron, “Ã aug to nauseir gouf.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Taka yogon oroyam, aya wageun isiya kisi feleya sã, anĩ ere, Dei aya sur fiyan inim, ĩ namen kabĩ yale fen, aya garan irou isiyouf. Age fe di, idikeleya naa bun, aya ĩ alesnẽf.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Profet neid itotoya bun eig ye yenek, ‘Idi ganan Negurem ifelnẽdiyouf.’ Taka ĩ Dei karĩ fiye ken, ĩ bun keleĩ yalef, aya bun isidig.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Taka nem Dei to ilen, Negur bunem isin im dogol. Ĩ yogo dogol Dei ilen.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ĩ momoi yef, mata faimud ibodkeleya ado.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Aya mata nẽ bret.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ãgenei tubuĩ tar gerere tuan mana don, anĩ ere, idi gare den.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Anĩ ere, bret enei saa ilun tamal isif, are tamo yãf, to laa fouf.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Aya mata ibodõya bret, are saa ilun tamalem isin. Taka ĩ bret enei yoko, ĩ mata faimud ibodõf. Bret enei aya bouwau, are teneub ganan bun, tamo kayau mata dalouf nigin afenẽdiyouf.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Age ye di, Juda tamo dogo dogol fatuk bagai luwa diroun, “Naig fe fen, tamo enei yogon bouwa ifanada tãf?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jesus idi irokenẽdin, “Aya ã momoi bagai arokeneik, ã Tamo Naal nẽ bouwa to wãgauf, in naud to wãgauf are, ã namein mata to ibodok.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Taka ĩ neu bouwau yokon, neu naudou yoko, ĩ mata faimud ibodkeleya ado, anĩ aya fau idikeleya naa bun alesnẽf.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ere nigin, neu bouwau are saaf bagai, neu naudou are naan bagai.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Taka ĩ neu bouwau yokon, neu naudou yoko, ĩ aya nameun ibodok, aya ĩ namen abodok.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Mata ibodõya Dei aya sur fiya di, aya Dei bunem mata abodok gen, taka ĩ aya yõyaf, aya bunem mata ibodõf.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Bret enei saa ilun tamal isin. Ãgenei tubuĩ tar mana don are gare desin, anĩ ere, taka ĩ bret enei yoko, faimud mata ibodkalauf.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ĩ od enei Kapenaum taun an, Juda neid uub fõ bun ifelneĩd fen, wogõ yen.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Od enei karĩ de fen, in dõ fiya tar musei diron, “Ifelnadaf eĩ totol bagai. Aim anĩ keleĩ youf?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 In dõ fiya tar od enei nigin nauseir de di, Jesus anĩ kelei ken, idi irokenẽdin, “Od enei ã morõ ifeneik de?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ba, Tamo Naal ĩ ibodon nẽ kel isel mog ulogouf are, ã ere kisi gouf?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Awa Uurem mata ifenẽdig, bouwa are gorõ. Od aya wogõ ayein are Uur, od anĩ mata ifenẽdig.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Anĩ ere, ã tunĩ momoiya sã.” Ere nigin, Jesus idi nigin gariya bun kelein, aiyaim ĩ nigin to momoi den, aim ĩ nigin kiwai inouf.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ĩ od tobol fe iron, “Anĩ nigin, aya od enei arokenein, Dei ĩ nigin wau to yalouf, ĩ aya bun isiya kisi feleya sã.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Od enei bunem, in dõ fiya tar musei keku den, baban Jesus to dõ difiyen.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Jesus in dõ fiya tar tuwelf to fedin, “Ãg aya utornag ulagauf de?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Pita solof iron, “Odug, amã ai bun malauf? Õ mata faimud ibodkeleya nẽ od ado.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Amã momoi mau fen, keleĩ, õ anĩ Negur nẽ Fateul.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Age ye di, Jesus idi irokenẽdin, “Tuwelf ã ayam to agirnein de? Anĩ ere, ã atun taka are Satan.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 (Ĩ Judas, Simon Iskariot naal nigin kisif fen, iron. Idi tuwelf anĩ taka Judas, fau dum Jesus kiwai ifenen.)
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.