João 3

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisia tamo taka, yana Nikodemus ibodon, ĩ Juda uyu irouya neid kaunsel taka.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ĩ bõ Jesus wagen isi fen, iron, “Rabi, amã keleĩ, õ tise Negur bunem usin. Ere nigin, taka nem Negur ĩ ado to ibodõf are, memelik õ unodif anĩ inodiya kisi feleya sã.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus aiten yale iron, “Aya õ momoi bagai arokonok, taka nem Negur nẽ tano to ilouf, ĩ baban mata gõ fiyẽf dogol.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemus Jesus to fiyen, “Tamo ĩ biyan anĩ, sina naig fe baban gõ fouf? Momoi bagai, ĩ sina namen baban ile di, gõ fiyẽya kisi feleya sã!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesus solof iron, “Aya õ momoi bagai arokonok, taka ĩ, naan ado Awa Uurem mata to wõ youf are, ĩ Negur nẽ tano bun ileya kisi feleya sã.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Bouwam gõ fef are, bouwa nẽ, anĩ ere, Awa Uurem gõ fef are, uur nẽ.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Õ neu od eig au wogõ auf bun, kisi to gurũ wouf, ‘Ã de baban mata wõ gouf.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yau in oroya bun isi iledig. Õ ait dogol karĩ wodig, anĩ ere, õ nainenem isif be, nain be ilef, to keleĩ youf. Ganan idi Awa Uurem gogũ fedif are, age fiya bagai.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemus Jesus to fiyen, “Are naig fe, agef wõ youf?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesus iron, “Õ Israel neid tise, anĩ ere, õ enei to keleik de?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Aya õ momoi bagai arokonok, ereb amã keleĩ anĩ wogõ mauf, age ma fen, ereb amã mailen anĩ kurõ mafesif, anĩ ere, tamo kayau ã fau amã nemã od to walegef.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Aya ã ereb tenebur tamal nẽ anĩ wogõ ayeik, anĩ ere, ã to momoi gef, saa ilun tamal nẽ anĩ wogõ ayeĩfeg, naig ge momoi gouf?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Aibem taka saa ilun to iselen, Tamo Naal saa ilunem isin yogo dogol.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Moses gerere tuan gogour yalesen, age fiya bagai, Tamo Naaleg age de dalesnẽf.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Are ganan idi ĩ nigin momoi def, mata faimud ibodkeleya adouf nigin.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Negur, tamo kayau teneub enei bun ganan nigin fatuk wau laa fen nigin, yogon Naal tekelei bagai anĩ ifenẽdin, are taka ĩ, ĩ nigin momoi youf are, to fõ yalauf, mata faimud ibodkeleya adouf nigin age fen.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Negur ĩ, yogon Naal teneub enei bun, tamo kayau es fediya nigin to sur fen, ĩ bunem tamo kayau teneub enei bun, kel gei fouf nigin sur fen.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Taka, ĩ nigin momoi yef are, to es fiyek, anĩ ere, taka, ĩ nigin momoiya sã are, ĩ mogo es fiya bun ifaref, ere nigin, ĩ Negur Naal tekelei bagai yana nigin to momoi yen.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Foi fiya eig fiya, fula fiya teneub enei bun mogo isin, anĩ ere, tamo idi dogo neid tobonuneid sane nigin, fula fiya ditor ken, gugum nigin waud laa fen.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Tamo idi sane age difef are, lalan to orodidig, ere nigin, dogo neid tobonuneid sane anĩ yaoreya kumĩ de fen, lalan namen to disiyouf.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Anĩ ere, aib taka ĩ momoi bun age fef, lalan namen isidig, age fe di, ereb ĩ age fen are, Negur bunem age fen anĩ, yaor dilouf.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Anĩ bure fele di, Jesus in dõ fiya tar geid, Judia teneub bun dilen, an ĩ idi geid sain naal dibod ken, naan igunẽdin.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Joneg Ainon Salim non naan igunẽdin, ere nigin, an naan musei bagai, anĩ nigin, tamo kayau naan igunẽdiyouf nigin toku disidig.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Are Jon fau kalabus bun to dinenẽ mog.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Jon nẽ dõ fiya tar tunĩ, Juda tamo taka geid, dogo neid tobonuneid dõ de fen, imeid kulo difedig anĩ nigin luwa diroun.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Idi Jon wagen disi dirokenen, “Rabi, tamo õ uruwom Jordan naan sitakã ufareg fen, ĩ nigin kurõ weis uron, ĩ naan igunẽdif, age fe di, ganan ĩ bun dilef.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jon solof iron, “Tamo ĩ, ereb saa ilun tamal ifenek anĩ dogol yalouf.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ã aug aya oron anĩ sã kurõ walaisi gef, ‘Aya Kristus sã, anĩ ere, aya ĩ ket sur fiyan.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Mois kayau are, mois tamo nẽ. Mois nẽ mou ĩ, bagu fiya bun ifar fen, karĩ fiyek, ĩ mois tamo nẽ ait anĩ karĩ ye fen, kulĩya odug ado. Kulĩya are neu, anĩ gama kisi felef.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ĩ yana odug isele di, aya yanau tenebur isilauf.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Taka ĩ ilunem isif, ĩ ganan wal fiya, taka ĩ tenebur tamal are, tenebur nẽ, anĩ nigin, tenebur nẽ anĩ wogõ yedig. Taka ĩ saa ilunem isif, ĩ ganan wal fiya.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ereb ĩ ilen ado karĩ yen anĩ, kurõ falaisif, anĩ ere, yogon od taka nem to yalef.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Taka ĩ yogon od yalen anim, Negur ĩ momoi bagai ye fen, anĩ megeir ifenen.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Taka ĩ Negurem sur fiyen are, ĩ Negur nẽ od wogõ yef, ere nigin, Negur ĩ Awa Uur idikeleya sã ifenek.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tama ĩ Naal nigin wau laaf fen, ereb ereb ganan ĩ ima bun inon.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Aib ĩ Naal nigin momoi yef are, mata gai ibodkeleya ado, taka ĩ Naal nigin itorok are, ĩ mata to ilouf, Negur nẽ didi ĩ bun ibodok.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.