João 3
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA
1 Farisia tamo taka, yana Nikodemus ibodon, ĩ Juda uyu irouya neid kaunsel taka.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ĩ bõ Jesus wagen isi fen, iron, “Rabi, amã keleĩ, õ tise Negur bunem usin. Ere nigin, taka nem Negur ĩ ado to ibodõf are, memelik õ unodif anĩ inodiya kisi feleya sã.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus aiten yale iron, “Aya õ momoi bagai arokonok, taka nem Negur nẽ tano to ilouf, ĩ baban mata gõ fiyẽf dogol.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemus Jesus to fiyen, “Tamo ĩ biyan anĩ, sina naig fe baban gõ fouf? Momoi bagai, ĩ sina namen baban ile di, gõ fiyẽya kisi feleya sã!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesus solof iron, “Aya õ momoi bagai arokonok, taka ĩ, naan ado Awa Uurem mata to wõ youf are, ĩ Negur nẽ tano bun ileya kisi feleya sã.
5 Jesus respondeu:
6 Bouwam gõ fef are, bouwa nẽ, anĩ ere, Awa Uurem gõ fef are, uur nẽ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Õ neu od eig au wogõ auf bun, kisi to gurũ wouf, ‘Ã de baban mata wõ gouf.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Yau in oroya bun isi iledig. Õ ait dogol karĩ wodig, anĩ ere, õ nainenem isif be, nain be ilef, to keleĩ youf. Ganan idi Awa Uurem gogũ fedif are, age fiya bagai.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus Jesus to fiyen, “Are naig fe, agef wõ youf?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesus iron, “Õ Israel neid tise, anĩ ere, õ enei to keleik de?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Aya õ momoi bagai arokonok, ereb amã keleĩ anĩ wogõ mauf, age ma fen, ereb amã mailen anĩ kurõ mafesif, anĩ ere, tamo kayau ã fau amã nemã od to walegef.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Aya ã ereb tenebur tamal nẽ anĩ wogõ ayeik, anĩ ere, ã to momoi gef, saa ilun tamal nẽ anĩ wogõ ayeĩfeg, naig ge momoi gouf?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Aibem taka saa ilun to iselen, Tamo Naal saa ilunem isin yogo dogol.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moses gerere tuan gogour yalesen, age fiya bagai, Tamo Naaleg age de dalesnẽf.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Are ganan idi ĩ nigin momoi def, mata faimud ibodkeleya adouf nigin.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Negur, tamo kayau teneub enei bun ganan nigin fatuk wau laa fen nigin, yogon Naal tekelei bagai anĩ ifenẽdin, are taka ĩ, ĩ nigin momoi youf are, to fõ yalauf, mata faimud ibodkeleya adouf nigin age fen.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Negur ĩ, yogon Naal teneub enei bun, tamo kayau es fediya nigin to sur fen, ĩ bunem tamo kayau teneub enei bun, kel gei fouf nigin sur fen.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Taka, ĩ nigin momoi yef are, to es fiyek, anĩ ere, taka, ĩ nigin momoiya sã are, ĩ mogo es fiya bun ifaref, ere nigin, ĩ Negur Naal tekelei bagai yana nigin to momoi yen.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Foi fiya eig fiya, fula fiya teneub enei bun mogo isin, anĩ ere, tamo idi dogo neid tobonuneid sane nigin, fula fiya ditor ken, gugum nigin waud laa fen.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tamo idi sane age difef are, lalan to orodidig, ere nigin, dogo neid tobonuneid sane anĩ yaoreya kumĩ de fen, lalan namen to disiyouf.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Anĩ ere, aib taka ĩ momoi bun age fef, lalan namen isidig, age fe di, ereb ĩ age fen are, Negur bunem age fen anĩ, yaor dilouf.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Anĩ bure fele di, Jesus in dõ fiya tar geid, Judia teneub bun dilen, an ĩ idi geid sain naal dibod ken, naan igunẽdin.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Joneg Ainon Salim non naan igunẽdin, ere nigin, an naan musei bagai, anĩ nigin, tamo kayau naan igunẽdiyouf nigin toku disidig.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Are Jon fau kalabus bun to dinenẽ mog.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Jon nẽ dõ fiya tar tunĩ, Juda tamo taka geid, dogo neid tobonuneid dõ de fen, imeid kulo difedig anĩ nigin luwa diroun.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Idi Jon wagen disi dirokenen, “Rabi, tamo õ uruwom Jordan naan sitakã ufareg fen, ĩ nigin kurõ weis uron, ĩ naan igunẽdif, age fe di, ganan ĩ bun dilef.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jon solof iron, “Tamo ĩ, ereb saa ilun tamal ifenek anĩ dogol yalouf.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ã aug aya oron anĩ sã kurõ walaisi gef, ‘Aya Kristus sã, anĩ ere, aya ĩ ket sur fiyan.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Mois kayau are, mois tamo nẽ. Mois nẽ mou ĩ, bagu fiya bun ifar fen, karĩ fiyek, ĩ mois tamo nẽ ait anĩ karĩ ye fen, kulĩya odug ado. Kulĩya are neu, anĩ gama kisi felef.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ĩ yana odug isele di, aya yanau tenebur isilauf.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Taka ĩ ilunem isif, ĩ ganan wal fiya, taka ĩ tenebur tamal are, tenebur nẽ, anĩ nigin, tenebur nẽ anĩ wogõ yedig. Taka ĩ saa ilunem isif, ĩ ganan wal fiya.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ereb ĩ ilen ado karĩ yen anĩ, kurõ falaisif, anĩ ere, yogon od taka nem to yalef.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Taka ĩ yogon od yalen anim, Negur ĩ momoi bagai ye fen, anĩ megeir ifenen.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Taka ĩ Negurem sur fiyen are, ĩ Negur nẽ od wogõ yef, ere nigin, Negur ĩ Awa Uur idikeleya sã ifenek.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tama ĩ Naal nigin wau laaf fen, ereb ereb ganan ĩ ima bun inon.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Aib ĩ Naal nigin momoi yef are, mata gai ibodkeleya ado, taka ĩ Naal nigin itorok are, ĩ mata to ilouf, Negur nẽ didi ĩ bun ibodok.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.