João 3
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 Farisia tamo taka, yana Nikodemus ibodon, ĩ Juda uyu irouya neid kaunsel taka.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ĩ bõ Jesus wagen isi fen, iron, “Rabi, amã keleĩ, õ tise Negur bunem usin. Ere nigin, taka nem Negur ĩ ado to ibodõf are, memelik õ unodif anĩ inodiya kisi feleya sã.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesus aiten yale iron, “Aya õ momoi bagai arokonok, taka nem Negur nẽ tano to ilouf, ĩ baban mata gõ fiyẽf dogol.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemus Jesus to fiyen, “Tamo ĩ biyan anĩ, sina naig fe baban gõ fouf? Momoi bagai, ĩ sina namen baban ile di, gõ fiyẽya kisi feleya sã!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesus solof iron, “Aya õ momoi bagai arokonok, taka ĩ, naan ado Awa Uurem mata to wõ youf are, ĩ Negur nẽ tano bun ileya kisi feleya sã.
5 Jesus disse:
6 Bouwam gõ fef are, bouwa nẽ, anĩ ere, Awa Uurem gõ fef are, uur nẽ.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Õ neu od eig au wogõ auf bun, kisi to gurũ wouf, ‘Ã de baban mata wõ gouf.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Yau in oroya bun isi iledig. Õ ait dogol karĩ wodig, anĩ ere, õ nainenem isif be, nain be ilef, to keleĩ youf. Ganan idi Awa Uurem gogũ fedif are, age fiya bagai.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodemus Jesus to fiyen, “Are naig fe, agef wõ youf?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesus iron, “Õ Israel neid tise, anĩ ere, õ enei to keleik de?
10 Jesus respondeu:
11 Aya õ momoi bagai arokonok, ereb amã keleĩ anĩ wogõ mauf, age ma fen, ereb amã mailen anĩ kurõ mafesif, anĩ ere, tamo kayau ã fau amã nemã od to walegef.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Aya ã ereb tenebur tamal nẽ anĩ wogõ ayeik, anĩ ere, ã to momoi gef, saa ilun tamal nẽ anĩ wogõ ayeĩfeg, naig ge momoi gouf?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Aibem taka saa ilun to iselen, Tamo Naal saa ilunem isin yogo dogol.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Moses gerere tuan gogour yalesen, age fiya bagai, Tamo Naaleg age de dalesnẽf.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Are ganan idi ĩ nigin momoi def, mata faimud ibodkeleya adouf nigin.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Negur, tamo kayau teneub enei bun ganan nigin fatuk wau laa fen nigin, yogon Naal tekelei bagai anĩ ifenẽdin, are taka ĩ, ĩ nigin momoi youf are, to fõ yalauf, mata faimud ibodkeleya adouf nigin age fen.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Negur ĩ, yogon Naal teneub enei bun, tamo kayau es fediya nigin to sur fen, ĩ bunem tamo kayau teneub enei bun, kel gei fouf nigin sur fen.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Taka, ĩ nigin momoi yef are, to es fiyek, anĩ ere, taka, ĩ nigin momoiya sã are, ĩ mogo es fiya bun ifaref, ere nigin, ĩ Negur Naal tekelei bagai yana nigin to momoi yen.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Foi fiya eig fiya, fula fiya teneub enei bun mogo isin, anĩ ere, tamo idi dogo neid tobonuneid sane nigin, fula fiya ditor ken, gugum nigin waud laa fen.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tamo idi sane age difef are, lalan to orodidig, ere nigin, dogo neid tobonuneid sane anĩ yaoreya kumĩ de fen, lalan namen to disiyouf.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Anĩ ere, aib taka ĩ momoi bun age fef, lalan namen isidig, age fe di, ereb ĩ age fen are, Negur bunem age fen anĩ, yaor dilouf.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Anĩ bure fele di, Jesus in dõ fiya tar geid, Judia teneub bun dilen, an ĩ idi geid sain naal dibod ken, naan igunẽdin.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Joneg Ainon Salim non naan igunẽdin, ere nigin, an naan musei bagai, anĩ nigin, tamo kayau naan igunẽdiyouf nigin toku disidig.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Are Jon fau kalabus bun to dinenẽ mog.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jon nẽ dõ fiya tar tunĩ, Juda tamo taka geid, dogo neid tobonuneid dõ de fen, imeid kulo difedig anĩ nigin luwa diroun.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Idi Jon wagen disi dirokenen, “Rabi, tamo õ uruwom Jordan naan sitakã ufareg fen, ĩ nigin kurõ weis uron, ĩ naan igunẽdif, age fe di, ganan ĩ bun dilef.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jon solof iron, “Tamo ĩ, ereb saa ilun tamal ifenek anĩ dogol yalouf.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ã aug aya oron anĩ sã kurõ walaisi gef, ‘Aya Kristus sã, anĩ ere, aya ĩ ket sur fiyan.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mois kayau are, mois tamo nẽ. Mois nẽ mou ĩ, bagu fiya bun ifar fen, karĩ fiyek, ĩ mois tamo nẽ ait anĩ karĩ ye fen, kulĩya odug ado. Kulĩya are neu, anĩ gama kisi felef.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ĩ yana odug isele di, aya yanau tenebur isilauf.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Taka ĩ ilunem isif, ĩ ganan wal fiya, taka ĩ tenebur tamal are, tenebur nẽ, anĩ nigin, tenebur nẽ anĩ wogõ yedig. Taka ĩ saa ilunem isif, ĩ ganan wal fiya.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ereb ĩ ilen ado karĩ yen anĩ, kurõ falaisif, anĩ ere, yogon od taka nem to yalef.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Taka ĩ yogon od yalen anim, Negur ĩ momoi bagai ye fen, anĩ megeir ifenen.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Taka ĩ Negurem sur fiyen are, ĩ Negur nẽ od wogõ yef, ere nigin, Negur ĩ Awa Uur idikeleya sã ifenek.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tama ĩ Naal nigin wau laaf fen, ereb ereb ganan ĩ ima bun inon.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Aib ĩ Naal nigin momoi yef are, mata gai ibodkeleya ado, taka ĩ Naal nigin itorok are, ĩ mata to ilouf, Negur nẽ didi ĩ bun ibodok.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.