João 3
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ACF
1 Farisia tamo taka, yana Nikodemus ibodon, ĩ Juda uyu irouya neid kaunsel taka.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ĩ bõ Jesus wagen isi fen, iron, “Rabi, amã keleĩ, õ tise Negur bunem usin. Ere nigin, taka nem Negur ĩ ado to ibodõf are, memelik õ unodif anĩ inodiya kisi feleya sã.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesus aiten yale iron, “Aya õ momoi bagai arokonok, taka nem Negur nẽ tano to ilouf, ĩ baban mata gõ fiyẽf dogol.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus Jesus to fiyen, “Tamo ĩ biyan anĩ, sina naig fe baban gõ fouf? Momoi bagai, ĩ sina namen baban ile di, gõ fiyẽya kisi feleya sã!”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesus solof iron, “Aya õ momoi bagai arokonok, taka ĩ, naan ado Awa Uurem mata to wõ youf are, ĩ Negur nẽ tano bun ileya kisi feleya sã.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Bouwam gõ fef are, bouwa nẽ, anĩ ere, Awa Uurem gõ fef are, uur nẽ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Õ neu od eig au wogõ auf bun, kisi to gurũ wouf, ‘Ã de baban mata wõ gouf.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yau in oroya bun isi iledig. Õ ait dogol karĩ wodig, anĩ ere, õ nainenem isif be, nain be ilef, to keleĩ youf. Ganan idi Awa Uurem gogũ fedif are, age fiya bagai.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus Jesus to fiyen, “Are naig fe, agef wõ youf?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesus iron, “Õ Israel neid tise, anĩ ere, õ enei to keleik de?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Aya õ momoi bagai arokonok, ereb amã keleĩ anĩ wogõ mauf, age ma fen, ereb amã mailen anĩ kurõ mafesif, anĩ ere, tamo kayau ã fau amã nemã od to walegef.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Aya ã ereb tenebur tamal nẽ anĩ wogõ ayeik, anĩ ere, ã to momoi gef, saa ilun tamal nẽ anĩ wogõ ayeĩfeg, naig ge momoi gouf?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Aibem taka saa ilun to iselen, Tamo Naal saa ilunem isin yogo dogol.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Moses gerere tuan gogour yalesen, age fiya bagai, Tamo Naaleg age de dalesnẽf.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Are ganan idi ĩ nigin momoi def, mata faimud ibodkeleya adouf nigin.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Negur, tamo kayau teneub enei bun ganan nigin fatuk wau laa fen nigin, yogon Naal tekelei bagai anĩ ifenẽdin, are taka ĩ, ĩ nigin momoi youf are, to fõ yalauf, mata faimud ibodkeleya adouf nigin age fen.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Negur ĩ, yogon Naal teneub enei bun, tamo kayau es fediya nigin to sur fen, ĩ bunem tamo kayau teneub enei bun, kel gei fouf nigin sur fen.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Taka, ĩ nigin momoi yef are, to es fiyek, anĩ ere, taka, ĩ nigin momoiya sã are, ĩ mogo es fiya bun ifaref, ere nigin, ĩ Negur Naal tekelei bagai yana nigin to momoi yen.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Foi fiya eig fiya, fula fiya teneub enei bun mogo isin, anĩ ere, tamo idi dogo neid tobonuneid sane nigin, fula fiya ditor ken, gugum nigin waud laa fen.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tamo idi sane age difef are, lalan to orodidig, ere nigin, dogo neid tobonuneid sane anĩ yaoreya kumĩ de fen, lalan namen to disiyouf.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Anĩ ere, aib taka ĩ momoi bun age fef, lalan namen isidig, age fe di, ereb ĩ age fen are, Negur bunem age fen anĩ, yaor dilouf.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Anĩ bure fele di, Jesus in dõ fiya tar geid, Judia teneub bun dilen, an ĩ idi geid sain naal dibod ken, naan igunẽdin.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Joneg Ainon Salim non naan igunẽdin, ere nigin, an naan musei bagai, anĩ nigin, tamo kayau naan igunẽdiyouf nigin toku disidig.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 (Are Jon fau kalabus bun to dinenẽ mog.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Jon nẽ dõ fiya tar tunĩ, Juda tamo taka geid, dogo neid tobonuneid dõ de fen, imeid kulo difedig anĩ nigin luwa diroun.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Idi Jon wagen disi dirokenen, “Rabi, tamo õ uruwom Jordan naan sitakã ufareg fen, ĩ nigin kurõ weis uron, ĩ naan igunẽdif, age fe di, ganan ĩ bun dilef.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jon solof iron, “Tamo ĩ, ereb saa ilun tamal ifenek anĩ dogol yalouf.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ã aug aya oron anĩ sã kurõ walaisi gef, ‘Aya Kristus sã, anĩ ere, aya ĩ ket sur fiyan.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mois kayau are, mois tamo nẽ. Mois nẽ mou ĩ, bagu fiya bun ifar fen, karĩ fiyek, ĩ mois tamo nẽ ait anĩ karĩ ye fen, kulĩya odug ado. Kulĩya are neu, anĩ gama kisi felef.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ĩ yana odug isele di, aya yanau tenebur isilauf.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Taka ĩ ilunem isif, ĩ ganan wal fiya, taka ĩ tenebur tamal are, tenebur nẽ, anĩ nigin, tenebur nẽ anĩ wogõ yedig. Taka ĩ saa ilunem isif, ĩ ganan wal fiya.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ereb ĩ ilen ado karĩ yen anĩ, kurõ falaisif, anĩ ere, yogon od taka nem to yalef.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Taka ĩ yogon od yalen anim, Negur ĩ momoi bagai ye fen, anĩ megeir ifenen.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Taka ĩ Negurem sur fiyen are, ĩ Negur nẽ od wogõ yef, ere nigin, Negur ĩ Awa Uur idikeleya sã ifenek.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tama ĩ Naal nigin wau laaf fen, ereb ereb ganan ĩ ima bun inon.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Aib ĩ Naal nigin momoi yef are, mata gai ibodkeleya ado, taka ĩ Naal nigin itorok are, ĩ mata to ilouf, Negur nẽ didi ĩ bun ibodok.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.