João 13

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pasa nẽ Sifa fau wõya sã mog, Jesus kelein, ĩ teneub enei itor ken, Tama garan ileya nẽ sain mogo wõ yel. Ĩ yogon tamo tar tenebur ein dibodok anidi nigin wau laa fedig, ĩ idi nigin wau laa fen are iroule idikeleya bun.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Bõ saaf dõ mog, Satanem Judas Iskariot, Simon naal namen Jesus kiwai imeid bun ifenẽf nigin, kisi mogo ifenen.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Tama ĩ ereb ereb ganan, Jesus ima bun inon, ĩ Negur bunem isin anĩ, Negur bun kel ilef, are Jesus ĩ keleĩ.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Jesus saaf bun ibodon anĩ fã ye, yogon kolos teten inukeis fen, taul yale, luwa gu fen.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Age fel fen, ĩ naan yale, beĩ bun yu ken, yogon dõ fiya tar yeid kulo fiya gariya inon, agef fen, taul luwa gu fen anim yeid waĩ fedin.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Jesus Simon Pita garan isi di, ĩ Jesus irokenen, “Odug, õ aya yeu kulo wou fenẽ de?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesus Pita aiten yale irokenen, “Ereb aya age afef, õ gama keleĩ sã, anĩ ere, fau dum õ keleĩ youf.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pita iron, “Aya yeu to bagai kulo wouf.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Pita Jesus irokenen, “Odug, agouf are, yeu dogol sã, imau mudurou adog kulo wouf.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesus aiten yale iron, “Taka ĩ naan igukelel, ye dogol kulo fouf, bouwa ganan filiya. Ã filiya ba, anĩ ere, ã ganan sã.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesus ĩ aibem kiwai ifenẽf anĩ keleĩ, anĩ nigin, ganan filiya sã yen.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jesus yeid kulof bure fel fen, yogon kolos ifounkel, yogon modoũ bun kelen. Agef fen, ĩ idi to fedin, “Aya ereb ã bun age afel anĩ, ã wedereĩ fokõ yef de?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ã aya ‘Tise’ ado ‘Odug’ gedig, are tutuk, ere nigin, aya de anĩ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Aya ãgenei Tise ado Odug, ã yeĩ kulo afel, anĩ nigin, ãg abob ye kulo gouf.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Aya malakanon anokeneim, are ã nigin age afel gen, ãg ago gouf.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Aya ã momoi bagai arokeneik, ferfer takam yogon odug to wal fiyẽdig, arũ tamom ĩ sur fiyen to wal fiyẽdig.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Gama ã enei keleĩ, anĩ nigin, enei dõg ago gouf are, ã el yeĩf.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Aya ã ganan nigin to wogõ auf. Aya agirnẽdin idi, aya keleĩ, anĩ ere, enei are Negur nẽ Itotoya bun yenek anĩ kisi falauf nigin, ‘Taka ĩ aya urom neu bret moko, ĩ aya kiwai ifana fen, dã fiyal.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Anĩ fau to wõ ye mog, gama aya ã arokeneik, anĩ bunem, anĩ wõ youf sain bun, aya de Im ya anĩ momoi gouf.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ayam sur afe di, ĩ yalef are, ĩ aya yaleyaf, taka ĩ aya yaleyaf are, ĩ aya sur fiyan anĩ yalef.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesus od enei wogõ yel fen, ĩ wau moro ken, kurõ feis iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, ãgenei takam aya kiwai ifanauf.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yogon dõ fiya tar idi abob loli difen, ai nigin bagai wogõ yef de fen, nene den.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Idi neid taka, dõ fiya taka Jesus ĩ nigin wau laa fedig ĩ, Jesus sirin ibodon.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Pita, dõ fiya tamo enei mudurem fiye ken, ĩ iron, “Ĩ ai nigin irok anĩ to wiyẽ.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Dõ fiya tamo anĩ, Jesus akoron mudur isen ken, to fen, “Odug, õ ai wof?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesus aiten yale iron, “Tamo bret enei beĩ bun nu afe fen, afenẽf anĩ.” Age ye fen, ĩ bret nuf fen, Judas Iskariot, Simon naal ifenen
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas bret anĩ yale di, Satan ĩ namen ilen.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Anĩ ere, saaf bun dibodon anĩ takam, ere nigin Jesus od enei Judas irokenen anĩ, kisi to fokõ yen.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas ĩ moni lo fiya tamo nigin, tunĩ kisi difen, Sifa nẽ ereb ereb na yalouf nigin be, maleg ereb ereb ifenẽdiya nigin be, Jesusem Judas irokenẽ di, ilef den.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas ĩ bret yale fen, kaisã bagai oreis ilen. Sain anĩ bõ.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas iya ile di, Jesus iron, “Gama Tamo Naal fula fiya medeĩya yale di, Negur fula fiya medeĩya Tamo Naal bun yalef.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Negur fula fiya medeĩya Naal bun yalef are, Negur ĩ fula fiya medeĩya Yogo bun Naal ifenẽf, fula fiya medeĩya anĩ kaisã bagai Naal ifenẽf.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Neu kesu tar, aya ã geid sain naal bagai tabodõf. Ã aya umirnagauf. Aya Juda tamo arokenẽdin kilei, gama ã arokeneik, aya elef nẽ an, ã isiya kisi feleya sã.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Aya ĩtãfiya mata afeneik, abob nigin wauĩ laa fouf. Aya ã nigin wau laa fedig kilei, ãg abob nigin wauĩ laa fouf bagai.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ã abob nigin wauĩ laa fouf, anĩ bunem tamo ganan idi keleĩ youf, ã neu dõ fiya tamo tar.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Pita Jesus to fiyen, “Odug, õ nai ulef?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita to fen, “Odug, ere nigin gama aya õ dõ yõya kisi feleya sã? Aya õ nigin neu mata atorõf.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Age ye di, Jesus iron, “Õ aya nigin ogon mata utorõf de? Aya õ momoi bagai arokonok, tataro fau kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa wo, towo wouf!
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.