João 13

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pasa nẽ Sifa fau wõya sã mog, Jesus kelein, ĩ teneub enei itor ken, Tama garan ileya nẽ sain mogo wõ yel. Ĩ yogon tamo tar tenebur ein dibodok anidi nigin wau laa fedig, ĩ idi nigin wau laa fen are iroule idikeleya bun.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Bõ saaf dõ mog, Satanem Judas Iskariot, Simon naal namen Jesus kiwai imeid bun ifenẽf nigin, kisi mogo ifenen.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Tama ĩ ereb ereb ganan, Jesus ima bun inon, ĩ Negur bunem isin anĩ, Negur bun kel ilef, are Jesus ĩ keleĩ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Jesus saaf bun ibodon anĩ fã ye, yogon kolos teten inukeis fen, taul yale, luwa gu fen.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Age fel fen, ĩ naan yale, beĩ bun yu ken, yogon dõ fiya tar yeid kulo fiya gariya inon, agef fen, taul luwa gu fen anim yeid waĩ fedin.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Jesus Simon Pita garan isi di, ĩ Jesus irokenen, “Odug, õ aya yeu kulo wou fenẽ de?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesus Pita aiten yale irokenen, “Ereb aya age afef, õ gama keleĩ sã, anĩ ere, fau dum õ keleĩ youf.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pita iron, “Aya yeu to bagai kulo wouf.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simon Pita Jesus irokenen, “Odug, agouf are, yeu dogol sã, imau mudurou adog kulo wouf.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesus aiten yale iron, “Taka ĩ naan igukelel, ye dogol kulo fouf, bouwa ganan filiya. Ã filiya ba, anĩ ere, ã ganan sã.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus ĩ aibem kiwai ifenẽf anĩ keleĩ, anĩ nigin, ganan filiya sã yen.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesus yeid kulof bure fel fen, yogon kolos ifounkel, yogon modoũ bun kelen. Agef fen, ĩ idi to fedin, “Aya ereb ã bun age afel anĩ, ã wedereĩ fokõ yef de?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ã aya ‘Tise’ ado ‘Odug’ gedig, are tutuk, ere nigin, aya de anĩ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Aya ãgenei Tise ado Odug, ã yeĩ kulo afel, anĩ nigin, ãg abob ye kulo gouf.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Aya malakanon anokeneim, are ã nigin age afel gen, ãg ago gouf.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Aya ã momoi bagai arokeneik, ferfer takam yogon odug to wal fiyẽdig, arũ tamom ĩ sur fiyen to wal fiyẽdig.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Gama ã enei keleĩ, anĩ nigin, enei dõg ago gouf are, ã el yeĩf.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Aya ã ganan nigin to wogõ auf. Aya agirnẽdin idi, aya keleĩ, anĩ ere, enei are Negur nẽ Itotoya bun yenek anĩ kisi falauf nigin, ‘Taka ĩ aya urom neu bret moko, ĩ aya kiwai ifana fen, dã fiyal.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Anĩ fau to wõ ye mog, gama aya ã arokeneik, anĩ bunem, anĩ wõ youf sain bun, aya de Im ya anĩ momoi gouf.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Aya ã momoi bagai arokeneik, taka ayam sur afe di, ĩ yalef are, ĩ aya yaleyaf, taka ĩ aya yaleyaf are, ĩ aya sur fiyan anĩ yalef.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesus od enei wogõ yel fen, ĩ wau moro ken, kurõ feis iron, “Aya ã momoi bagai arokeneik, ãgenei takam aya kiwai ifanauf.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Yogon dõ fiya tar idi abob loli difen, ai nigin bagai wogõ yef de fen, nene den.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Idi neid taka, dõ fiya taka Jesus ĩ nigin wau laa fedig ĩ, Jesus sirin ibodon.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Pita, dõ fiya tamo enei mudurem fiye ken, ĩ iron, “Ĩ ai nigin irok anĩ to wiyẽ.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Dõ fiya tamo anĩ, Jesus akoron mudur isen ken, to fen, “Odug, õ ai wof?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesus aiten yale iron, “Tamo bret enei beĩ bun nu afe fen, afenẽf anĩ.” Age ye fen, ĩ bret nuf fen, Judas Iskariot, Simon naal ifenen
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas bret anĩ yale di, Satan ĩ namen ilen.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Anĩ ere, saaf bun dibodon anĩ takam, ere nigin Jesus od enei Judas irokenen anĩ, kisi to fokõ yen.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judas ĩ moni lo fiya tamo nigin, tunĩ kisi difen, Sifa nẽ ereb ereb na yalouf nigin be, maleg ereb ereb ifenẽdiya nigin be, Jesusem Judas irokenẽ di, ilef den.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas ĩ bret yale fen, kaisã bagai oreis ilen. Sain anĩ bõ.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas iya ile di, Jesus iron, “Gama Tamo Naal fula fiya medeĩya yale di, Negur fula fiya medeĩya Tamo Naal bun yalef.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Negur fula fiya medeĩya Naal bun yalef are, Negur ĩ fula fiya medeĩya Yogo bun Naal ifenẽf, fula fiya medeĩya anĩ kaisã bagai Naal ifenẽf.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Neu kesu tar, aya ã geid sain naal bagai tabodõf. Ã aya umirnagauf. Aya Juda tamo arokenẽdin kilei, gama ã arokeneik, aya elef nẽ an, ã isiya kisi feleya sã.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Aya ĩtãfiya mata afeneik, abob nigin wauĩ laa fouf. Aya ã nigin wau laa fedig kilei, ãg abob nigin wauĩ laa fouf bagai.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ã abob nigin wauĩ laa fouf, anĩ bunem tamo ganan idi keleĩ youf, ã neu dõ fiya tamo tar.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Pita Jesus to fiyen, “Odug, õ nai ulef?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pita to fen, “Odug, ere nigin gama aya õ dõ yõya kisi feleya sã? Aya õ nigin neu mata atorõf.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Age ye di, Jesus iron, “Õ aya nigin ogon mata utorõf de? Aya õ momoi bagai arokonok, tataro fau kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa wo, towo wouf!
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.