João 12

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasa nẽ naa wõya nigin, naa sigis fau ibod mog, Jesus Betani wõ yen, an Lasarus ibodon, ĩ Jesusem laa bun tamal turĩ fiyen.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 An Jesus nigin waud el fe fen, bõ saaf dabin, anĩ Marta aruna yalen. Idi Jesus geid tebol bun dibodon atun, Lasarus ibodon.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Age de mog, Maria moul sumeĩ biya, hap lita nad nem dinon, are moni odug nẽ anĩ yale fen, Jesus ye bun fi fel fen, fatiyam ye waĩ fen. Age fe di, moul sumeĩ biyam, fõ anĩ ino yalen.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Anĩ ere, Judas Iskariot, in dõ fiya taka, fau dum im Jesus kiwai imeid bun inouf, im iron,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Ere nigin moul sumeĩ biya enei, na nigin sur fe fen, moni anĩ maleg tamo to ifenẽdiyam? Are yar tekelei bun, kabĩ tamo nẽ mala yaledig kilei.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ĩ maleg tamo nigin kisif fen, enei to iron, ĩ yogo bẽ tamo nigin age yen. Ĩ moni nẽ kodol lo fiya tamo, moni nẽ kodol bun dinodig are bẽ yaledig.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Anĩ nigin, Jesus iron, “Kayau are utornẽg, ĩ aya mũ difiyauf naa nẽ nigin, moul sumeĩ biya enei irouwauf.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Maleg idi, ã geid sain faimud ubodõgouf, anĩ ere, aya, ã geid sain faimud to tabodõf.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Age de mog, Juda tamo kayau musei, Jesus an ibodok ya kelei ken, disin, are ĩ nigin dogol sã, Lasarus Jesusem laa bun tamal turĩ fiyen ĩg dilouf nigin.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Anĩ nigin, pris odudug Lasarus ĩg dukesiyouf nigin naab dimiren,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ere nigin, Lasarus bunem, Juda tamo kayau musei Jesus garan dile fen, ĩ nigin momoi den.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Naa anĩ ile di, tamo kayau musei Sifa bun disin, Jesus Jerusalem isif ya anĩ karĩ den.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Idi pam aarau anã aarau gen anĩ guri de, Jesus tarabã difiyẽf nigin dile fen, diweig diron,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesus donki naal fotou fe fen, teten ibodon, are Negur nẽ Itotoya eig ye irok kilei,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “To kumĩg, Saion nẽ tamo kayau,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Uruwa bagai, in dõ fiya tar, enei ganan nigin wedereid fokõya san. Dum Negur Jesus fula fiya medeĩya ifenẽ di, enei ĩ nigin ditoton ado, enei tamo kayau ĩ bun age difen anĩ, wedereid fokõ yen.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Tamo kayau Jesus geid difar fen, ĩ Lasarus matmat bun tamal iweigne ken, laa bun tamal turĩ fe di, lo difen idim wogagã def, dile di, od iyokelen.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Tamo kayau musei, Jesus memelik anĩ inon karĩ den nigin, ĩ fotou difiyẽf nigin dilen.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Age dife di, Farisia tamo idi abob dirokenen, “Ulegef, ada kabĩ ege talegef. Lo gouf are, tamo kayau ganan ĩ dõ difiyek!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Sifa bun Negur yana dalesauf nigin diselen idi atun, Grik tunĩ difaren.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Idi Filip Betsaida tamal Galili teneub bun, ĩ garan disi fen, to difiyẽ diron, “Tamo biya, amã Jesus mailau fenẽ.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Age de di, Filip ile, Endru iroken ken, uruwom Jesus dirokenen.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesus idi irokenẽdin, “Negur Tamo Naal fula fiya medeĩya ifenẽf nigin, sain anĩ mogo yeir isil.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Aya ã momoi bagai arokeneik, wit faat taka teneub bun kubũ ye fen, to burauf are, faat tekelei dogol agef ibodõf, anĩ ere, ĩ burauf are, faat musei wowã douf.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Tamo ĩ yogon mata nigin wau laa fef are, ĩ mata anĩ itornẽf, anĩ ere, tamo ĩ teneub enei bun, yogon mata atorok bagai ye fen, itorok are, ĩ irounek ile, mata ibodkeleya bun ilauf.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Taka ĩ aya arunau yalef, ĩ aya dõ fiyauf bagai. Aya abodok nẽ an, neu kabĩ tamo ĩg an ibodõf. Taka ĩ arunau yalef, neu Dei ĩ yana yalesauf.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Gama neu wau morok, anĩ aya ere auf? ‘Dei sain enei bun usenna,’ auf de? Sã, gariya enei nigin bagai, sain enei bun asin.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Dei ogo yanã selĩ kulõ!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Tamo kayau an difaren anĩ karĩ de fen, diron, kolimei den, tunĩ diron, engel takam wogõ fiyem.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus iron, “Ait enei, ã isenneĩ di, momoi gouf nigin, aya nigin sã.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Gama Negur ĩ, teneub enei nẽ tamo kayau es fedif, gama teneub enei nẽ mudur iruwauf.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Anĩ ere, aya tenebur tamal dalesnauf sain, aya tamo ganan aya bun, didĩ afediyouf.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jesus yogo naig fe, laa fouf anĩ ifelnẽdiyouf nigin, od enei wogõ yen.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tamo kayau aiten dale diron, “Lo bun amã Kristus gai gai ibodõf ya anĩ karĩ maun, naig fe di, õ urok, ‘Tamo Naal ĩ dalesnẽf bagai’? Ai anĩ Tamo Naal?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Sain naal bagai ã lalan adouf. Ã lalan ado mog, uyõg, anĩ bunem gugum to irousi kerũ yeĩf. Tamo ĩ gugum bun iyok, ĩ naib ilef are keleĩ sã.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ã lalan ado mog, ãgenei momoiya lalan bun unog, ago gouf, ã lalan gere tar wowã gouf.” Jesus od enei wogõ yel fen, ĩ itorneĩd ile, iminkelen.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jesus idi meleid bun memelik musei inodin, anĩ ere, idi fau ĩ nigin to momoi den.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Enei are profet Asaia nẽ od kisi falauf nigin wõ yen:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Gariya enei nigin, idi momoiya kisi feleya sã, ere nigin, Asaia baban od enei iron:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Negur idi meleid ifofa ken,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Asaia od enei iron, ere nigin, ĩ Jesus nẽ fula fiya medeĩya ile fen, ĩ nigin iron.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Mudur adodo idi atun, museig ĩ nigin momoi den. Anĩ ere, Farisia tamo idim Juda neid uub fõ bun dirudidiya nigin kumĩ de fen, dogo neid momoiya to yaor difen.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ere nigin, idi Negurem yeneid yaleseya ban, tamom yeneid dalesauf anĩ orodidig.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesus iweig iron, “Tamo ĩ aya nigin momoi yef, ĩ aya nigin dogol to momoi yef, ĩ aya sur fiyan nigineg momoi yef.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ĩ aya lo fiyaf, im aya sur fiyan anĩ ilef.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Aya lalan anĩ, tenebur ein asin, are taka ĩ aya nigin momoi yef, ĩ gugum bun to ibodõf nigin age afen.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Taka ĩ neu od karĩ ye fen, to dõ fef, aya ĩ to es afiyek, ere nigin, aya tamo kayau es fiya nigin to asin, aya kel gei fiya nigin asin.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Taka ĩ aya itorna fen, neu od to irouf, ĩ nigin es fiya tamo ibodok. Od de wogõ aun anim, idikeleya naa bun ĩ es fiyẽf.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ere nigin, aya neu kisi nem to wogõ aun, anĩ ere, Dei aya sur fiyan im, ere anĩ wogõ auf, naig afe wogõ auf anĩ, toli fiya di, wogõ aun.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Aya keleĩ, yogon si fiya are mata faimud ibodkeleya bun ileya nẽ, anĩ nigin, ereb aya wogõ auf, Dei aya wogõ auf nigin irokanan kilei bagai, aya wogõ auf.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.