João 12

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pasa nẽ naa wõya nigin, naa sigis fau ibod mog, Jesus Betani wõ yen, an Lasarus ibodon, ĩ Jesusem laa bun tamal turĩ fiyen.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 An Jesus nigin waud el fe fen, bõ saaf dabin, anĩ Marta aruna yalen. Idi Jesus geid tebol bun dibodon atun, Lasarus ibodon.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Age de mog, Maria moul sumeĩ biya, hap lita nad nem dinon, are moni odug nẽ anĩ yale fen, Jesus ye bun fi fel fen, fatiyam ye waĩ fen. Age fe di, moul sumeĩ biyam, fõ anĩ ino yalen.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Anĩ ere, Judas Iskariot, in dõ fiya taka, fau dum im Jesus kiwai imeid bun inouf, im iron,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Ere nigin moul sumeĩ biya enei, na nigin sur fe fen, moni anĩ maleg tamo to ifenẽdiyam? Are yar tekelei bun, kabĩ tamo nẽ mala yaledig kilei.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ĩ maleg tamo nigin kisif fen, enei to iron, ĩ yogo bẽ tamo nigin age yen. Ĩ moni nẽ kodol lo fiya tamo, moni nẽ kodol bun dinodig are bẽ yaledig.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Anĩ nigin, Jesus iron, “Kayau are utornẽg, ĩ aya mũ difiyauf naa nẽ nigin, moul sumeĩ biya enei irouwauf.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Maleg idi, ã geid sain faimud ubodõgouf, anĩ ere, aya, ã geid sain faimud to tabodõf.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Age de mog, Juda tamo kayau musei, Jesus an ibodok ya kelei ken, disin, are ĩ nigin dogol sã, Lasarus Jesusem laa bun tamal turĩ fiyen ĩg dilouf nigin.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Anĩ nigin, pris odudug Lasarus ĩg dukesiyouf nigin naab dimiren,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ere nigin, Lasarus bunem, Juda tamo kayau musei Jesus garan dile fen, ĩ nigin momoi den.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Naa anĩ ile di, tamo kayau musei Sifa bun disin, Jesus Jerusalem isif ya anĩ karĩ den.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Idi pam aarau anã aarau gen anĩ guri de, Jesus tarabã difiyẽf nigin dile fen, diweig diron,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesus donki naal fotou fe fen, teten ibodon, are Negur nẽ Itotoya eig ye irok kilei,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “To kumĩg, Saion nẽ tamo kayau,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Uruwa bagai, in dõ fiya tar, enei ganan nigin wedereid fokõya san. Dum Negur Jesus fula fiya medeĩya ifenẽ di, enei ĩ nigin ditoton ado, enei tamo kayau ĩ bun age difen anĩ, wedereid fokõ yen.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Tamo kayau Jesus geid difar fen, ĩ Lasarus matmat bun tamal iweigne ken, laa bun tamal turĩ fe di, lo difen idim wogagã def, dile di, od iyokelen.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Tamo kayau musei, Jesus memelik anĩ inon karĩ den nigin, ĩ fotou difiyẽf nigin dilen.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Age dife di, Farisia tamo idi abob dirokenen, “Ulegef, ada kabĩ ege talegef. Lo gouf are, tamo kayau ganan ĩ dõ difiyek!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Sifa bun Negur yana dalesauf nigin diselen idi atun, Grik tunĩ difaren.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Idi Filip Betsaida tamal Galili teneub bun, ĩ garan disi fen, to difiyẽ diron, “Tamo biya, amã Jesus mailau fenẽ.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Age de di, Filip ile, Endru iroken ken, uruwom Jesus dirokenen.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesus idi irokenẽdin, “Negur Tamo Naal fula fiya medeĩya ifenẽf nigin, sain anĩ mogo yeir isil.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Aya ã momoi bagai arokeneik, wit faat taka teneub bun kubũ ye fen, to burauf are, faat tekelei dogol agef ibodõf, anĩ ere, ĩ burauf are, faat musei wowã douf.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Tamo ĩ yogon mata nigin wau laa fef are, ĩ mata anĩ itornẽf, anĩ ere, tamo ĩ teneub enei bun, yogon mata atorok bagai ye fen, itorok are, ĩ irounek ile, mata ibodkeleya bun ilauf.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Taka ĩ aya arunau yalef, ĩ aya dõ fiyauf bagai. Aya abodok nẽ an, neu kabĩ tamo ĩg an ibodõf. Taka ĩ arunau yalef, neu Dei ĩ yana yalesauf.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Gama neu wau morok, anĩ aya ere auf? ‘Dei sain enei bun usenna,’ auf de? Sã, gariya enei nigin bagai, sain enei bun asin.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Dei ogo yanã selĩ kulõ!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Tamo kayau an difaren anĩ karĩ de fen, diron, kolimei den, tunĩ diron, engel takam wogõ fiyem.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus iron, “Ait enei, ã isenneĩ di, momoi gouf nigin, aya nigin sã.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gama Negur ĩ, teneub enei nẽ tamo kayau es fedif, gama teneub enei nẽ mudur iruwauf.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Anĩ ere, aya tenebur tamal dalesnauf sain, aya tamo ganan aya bun, didĩ afediyouf.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jesus yogo naig fe, laa fouf anĩ ifelnẽdiyouf nigin, od enei wogõ yen.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Tamo kayau aiten dale diron, “Lo bun amã Kristus gai gai ibodõf ya anĩ karĩ maun, naig fe di, õ urok, ‘Tamo Naal ĩ dalesnẽf bagai’? Ai anĩ Tamo Naal?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Sain naal bagai ã lalan adouf. Ã lalan ado mog, uyõg, anĩ bunem gugum to irousi kerũ yeĩf. Tamo ĩ gugum bun iyok, ĩ naib ilef are keleĩ sã.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ã lalan ado mog, ãgenei momoiya lalan bun unog, ago gouf, ã lalan gere tar wowã gouf.” Jesus od enei wogõ yel fen, ĩ itorneĩd ile, iminkelen.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jesus idi meleid bun memelik musei inodin, anĩ ere, idi fau ĩ nigin to momoi den.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Enei are profet Asaia nẽ od kisi falauf nigin wõ yen:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Gariya enei nigin, idi momoiya kisi feleya sã, ere nigin, Asaia baban od enei iron:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Negur idi meleid ifofa ken,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Asaia od enei iron, ere nigin, ĩ Jesus nẽ fula fiya medeĩya ile fen, ĩ nigin iron.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Mudur adodo idi atun, museig ĩ nigin momoi den. Anĩ ere, Farisia tamo idim Juda neid uub fõ bun dirudidiya nigin kumĩ de fen, dogo neid momoiya to yaor difen.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ere nigin, idi Negurem yeneid yaleseya ban, tamom yeneid dalesauf anĩ orodidig.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesus iweig iron, “Tamo ĩ aya nigin momoi yef, ĩ aya nigin dogol to momoi yef, ĩ aya sur fiyan nigineg momoi yef.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ĩ aya lo fiyaf, im aya sur fiyan anĩ ilef.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Aya lalan anĩ, tenebur ein asin, are taka ĩ aya nigin momoi yef, ĩ gugum bun to ibodõf nigin age afen.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Taka ĩ neu od karĩ ye fen, to dõ fef, aya ĩ to es afiyek, ere nigin, aya tamo kayau es fiya nigin to asin, aya kel gei fiya nigin asin.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Taka ĩ aya itorna fen, neu od to irouf, ĩ nigin es fiya tamo ibodok. Od de wogõ aun anim, idikeleya naa bun ĩ es fiyẽf.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ere nigin, aya neu kisi nem to wogõ aun, anĩ ere, Dei aya sur fiyan im, ere anĩ wogõ auf, naig afe wogõ auf anĩ, toli fiya di, wogõ aun.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Aya keleĩ, yogon si fiya are mata faimud ibodkeleya bun ileya nẽ, anĩ nigin, ereb aya wogõ auf, Dei aya wogõ auf nigin irokanan kilei bagai, aya wogõ auf.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.