João 12
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Pasa nẽ naa wõya nigin, naa sigis fau ibod mog, Jesus Betani wõ yen, an Lasarus ibodon, ĩ Jesusem laa bun tamal turĩ fiyen.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 An Jesus nigin waud el fe fen, bõ saaf dabin, anĩ Marta aruna yalen. Idi Jesus geid tebol bun dibodon atun, Lasarus ibodon.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Age de mog, Maria moul sumeĩ biya, hap lita nad nem dinon, are moni odug nẽ anĩ yale fen, Jesus ye bun fi fel fen, fatiyam ye waĩ fen. Age fe di, moul sumeĩ biyam, fõ anĩ ino yalen.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Anĩ ere, Judas Iskariot, in dõ fiya taka, fau dum im Jesus kiwai imeid bun inouf, im iron,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ere nigin moul sumeĩ biya enei, na nigin sur fe fen, moni anĩ maleg tamo to ifenẽdiyam? Are yar tekelei bun, kabĩ tamo nẽ mala yaledig kilei.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ĩ maleg tamo nigin kisif fen, enei to iron, ĩ yogo bẽ tamo nigin age yen. Ĩ moni nẽ kodol lo fiya tamo, moni nẽ kodol bun dinodig are bẽ yaledig.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Anĩ nigin, Jesus iron, “Kayau are utornẽg, ĩ aya mũ difiyauf naa nẽ nigin, moul sumeĩ biya enei irouwauf.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Maleg idi, ã geid sain faimud ubodõgouf, anĩ ere, aya, ã geid sain faimud to tabodõf.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Age de mog, Juda tamo kayau musei, Jesus an ibodok ya kelei ken, disin, are ĩ nigin dogol sã, Lasarus Jesusem laa bun tamal turĩ fiyen ĩg dilouf nigin.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Anĩ nigin, pris odudug Lasarus ĩg dukesiyouf nigin naab dimiren,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ere nigin, Lasarus bunem, Juda tamo kayau musei Jesus garan dile fen, ĩ nigin momoi den.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Naa anĩ ile di, tamo kayau musei Sifa bun disin, Jesus Jerusalem isif ya anĩ karĩ den.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Idi pam aarau anã aarau gen anĩ guri de, Jesus tarabã difiyẽf nigin dile fen, diweig diron,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesus donki naal fotou fe fen, teten ibodon, are Negur nẽ Itotoya eig ye irok kilei,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “To kumĩg, Saion nẽ tamo kayau,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Uruwa bagai, in dõ fiya tar, enei ganan nigin wedereid fokõya san. Dum Negur Jesus fula fiya medeĩya ifenẽ di, enei ĩ nigin ditoton ado, enei tamo kayau ĩ bun age difen anĩ, wedereid fokõ yen.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Tamo kayau Jesus geid difar fen, ĩ Lasarus matmat bun tamal iweigne ken, laa bun tamal turĩ fe di, lo difen idim wogagã def, dile di, od iyokelen.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Tamo kayau musei, Jesus memelik anĩ inon karĩ den nigin, ĩ fotou difiyẽf nigin dilen.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Age dife di, Farisia tamo idi abob dirokenen, “Ulegef, ada kabĩ ege talegef. Lo gouf are, tamo kayau ganan ĩ dõ difiyek!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Sifa bun Negur yana dalesauf nigin diselen idi atun, Grik tunĩ difaren.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Idi Filip Betsaida tamal Galili teneub bun, ĩ garan disi fen, to difiyẽ diron, “Tamo biya, amã Jesus mailau fenẽ.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Age de di, Filip ile, Endru iroken ken, uruwom Jesus dirokenen.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus idi irokenẽdin, “Negur Tamo Naal fula fiya medeĩya ifenẽf nigin, sain anĩ mogo yeir isil.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Aya ã momoi bagai arokeneik, wit faat taka teneub bun kubũ ye fen, to burauf are, faat tekelei dogol agef ibodõf, anĩ ere, ĩ burauf are, faat musei wowã douf.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Tamo ĩ yogon mata nigin wau laa fef are, ĩ mata anĩ itornẽf, anĩ ere, tamo ĩ teneub enei bun, yogon mata atorok bagai ye fen, itorok are, ĩ irounek ile, mata ibodkeleya bun ilauf.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Taka ĩ aya arunau yalef, ĩ aya dõ fiyauf bagai. Aya abodok nẽ an, neu kabĩ tamo ĩg an ibodõf. Taka ĩ arunau yalef, neu Dei ĩ yana yalesauf.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Gama neu wau morok, anĩ aya ere auf? ‘Dei sain enei bun usenna,’ auf de? Sã, gariya enei nigin bagai, sain enei bun asin.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Dei ogo yanã selĩ kulõ!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Tamo kayau an difaren anĩ karĩ de fen, diron, kolimei den, tunĩ diron, engel takam wogõ fiyem.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus iron, “Ait enei, ã isenneĩ di, momoi gouf nigin, aya nigin sã.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gama Negur ĩ, teneub enei nẽ tamo kayau es fedif, gama teneub enei nẽ mudur iruwauf.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Anĩ ere, aya tenebur tamal dalesnauf sain, aya tamo ganan aya bun, didĩ afediyouf.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jesus yogo naig fe, laa fouf anĩ ifelnẽdiyouf nigin, od enei wogõ yen.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Tamo kayau aiten dale diron, “Lo bun amã Kristus gai gai ibodõf ya anĩ karĩ maun, naig fe di, õ urok, ‘Tamo Naal ĩ dalesnẽf bagai’? Ai anĩ Tamo Naal?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Sain naal bagai ã lalan adouf. Ã lalan ado mog, uyõg, anĩ bunem gugum to irousi kerũ yeĩf. Tamo ĩ gugum bun iyok, ĩ naib ilef are keleĩ sã.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ã lalan ado mog, ãgenei momoiya lalan bun unog, ago gouf, ã lalan gere tar wowã gouf.” Jesus od enei wogõ yel fen, ĩ itorneĩd ile, iminkelen.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jesus idi meleid bun memelik musei inodin, anĩ ere, idi fau ĩ nigin to momoi den.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Enei are profet Asaia nẽ od kisi falauf nigin wõ yen:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Gariya enei nigin, idi momoiya kisi feleya sã, ere nigin, Asaia baban od enei iron:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Negur idi meleid ifofa ken,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Asaia od enei iron, ere nigin, ĩ Jesus nẽ fula fiya medeĩya ile fen, ĩ nigin iron.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Mudur adodo idi atun, museig ĩ nigin momoi den. Anĩ ere, Farisia tamo idim Juda neid uub fõ bun dirudidiya nigin kumĩ de fen, dogo neid momoiya to yaor difen.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ere nigin, idi Negurem yeneid yaleseya ban, tamom yeneid dalesauf anĩ orodidig.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus iweig iron, “Tamo ĩ aya nigin momoi yef, ĩ aya nigin dogol to momoi yef, ĩ aya sur fiyan nigineg momoi yef.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ĩ aya lo fiyaf, im aya sur fiyan anĩ ilef.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Aya lalan anĩ, tenebur ein asin, are taka ĩ aya nigin momoi yef, ĩ gugum bun to ibodõf nigin age afen.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Taka ĩ neu od karĩ ye fen, to dõ fef, aya ĩ to es afiyek, ere nigin, aya tamo kayau es fiya nigin to asin, aya kel gei fiya nigin asin.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Taka ĩ aya itorna fen, neu od to irouf, ĩ nigin es fiya tamo ibodok. Od de wogõ aun anim, idikeleya naa bun ĩ es fiyẽf.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ere nigin, aya neu kisi nem to wogõ aun, anĩ ere, Dei aya sur fiyan im, ere anĩ wogõ auf, naig afe wogõ auf anĩ, toli fiya di, wogõ aun.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Aya keleĩ, yogon si fiya are mata faimud ibodkeleya bun ileya nẽ, anĩ nigin, ereb aya wogõ auf, Dei aya wogõ auf nigin irokanan kilei bagai, aya wogõ auf.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.