João 12

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pasa nẽ naa wõya nigin, naa sigis fau ibod mog, Jesus Betani wõ yen, an Lasarus ibodon, ĩ Jesusem laa bun tamal turĩ fiyen.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 An Jesus nigin waud el fe fen, bõ saaf dabin, anĩ Marta aruna yalen. Idi Jesus geid tebol bun dibodon atun, Lasarus ibodon.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Age de mog, Maria moul sumeĩ biya, hap lita nad nem dinon, are moni odug nẽ anĩ yale fen, Jesus ye bun fi fel fen, fatiyam ye waĩ fen. Age fe di, moul sumeĩ biyam, fõ anĩ ino yalen.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Anĩ ere, Judas Iskariot, in dõ fiya taka, fau dum im Jesus kiwai imeid bun inouf, im iron,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ere nigin moul sumeĩ biya enei, na nigin sur fe fen, moni anĩ maleg tamo to ifenẽdiyam? Are yar tekelei bun, kabĩ tamo nẽ mala yaledig kilei.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ĩ maleg tamo nigin kisif fen, enei to iron, ĩ yogo bẽ tamo nigin age yen. Ĩ moni nẽ kodol lo fiya tamo, moni nẽ kodol bun dinodig are bẽ yaledig.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Anĩ nigin, Jesus iron, “Kayau are utornẽg, ĩ aya mũ difiyauf naa nẽ nigin, moul sumeĩ biya enei irouwauf.
7 Então Jesus respondeu:
8 Maleg idi, ã geid sain faimud ubodõgouf, anĩ ere, aya, ã geid sain faimud to tabodõf.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Age de mog, Juda tamo kayau musei, Jesus an ibodok ya kelei ken, disin, are ĩ nigin dogol sã, Lasarus Jesusem laa bun tamal turĩ fiyen ĩg dilouf nigin.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Anĩ nigin, pris odudug Lasarus ĩg dukesiyouf nigin naab dimiren,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ere nigin, Lasarus bunem, Juda tamo kayau musei Jesus garan dile fen, ĩ nigin momoi den.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Naa anĩ ile di, tamo kayau musei Sifa bun disin, Jesus Jerusalem isif ya anĩ karĩ den.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Idi pam aarau anã aarau gen anĩ guri de, Jesus tarabã difiyẽf nigin dile fen, diweig diron,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesus donki naal fotou fe fen, teten ibodon, are Negur nẽ Itotoya eig ye irok kilei,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “To kumĩg, Saion nẽ tamo kayau,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Uruwa bagai, in dõ fiya tar, enei ganan nigin wedereid fokõya san. Dum Negur Jesus fula fiya medeĩya ifenẽ di, enei ĩ nigin ditoton ado, enei tamo kayau ĩ bun age difen anĩ, wedereid fokõ yen.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Tamo kayau Jesus geid difar fen, ĩ Lasarus matmat bun tamal iweigne ken, laa bun tamal turĩ fe di, lo difen idim wogagã def, dile di, od iyokelen.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Tamo kayau musei, Jesus memelik anĩ inon karĩ den nigin, ĩ fotou difiyẽf nigin dilen.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Age dife di, Farisia tamo idi abob dirokenen, “Ulegef, ada kabĩ ege talegef. Lo gouf are, tamo kayau ganan ĩ dõ difiyek!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Sifa bun Negur yana dalesauf nigin diselen idi atun, Grik tunĩ difaren.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Idi Filip Betsaida tamal Galili teneub bun, ĩ garan disi fen, to difiyẽ diron, “Tamo biya, amã Jesus mailau fenẽ.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Age de di, Filip ile, Endru iroken ken, uruwom Jesus dirokenen.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesus idi irokenẽdin, “Negur Tamo Naal fula fiya medeĩya ifenẽf nigin, sain anĩ mogo yeir isil.
23 Então ele respondeu:
24 Aya ã momoi bagai arokeneik, wit faat taka teneub bun kubũ ye fen, to burauf are, faat tekelei dogol agef ibodõf, anĩ ere, ĩ burauf are, faat musei wowã douf.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Tamo ĩ yogon mata nigin wau laa fef are, ĩ mata anĩ itornẽf, anĩ ere, tamo ĩ teneub enei bun, yogon mata atorok bagai ye fen, itorok are, ĩ irounek ile, mata ibodkeleya bun ilauf.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Taka ĩ aya arunau yalef, ĩ aya dõ fiyauf bagai. Aya abodok nẽ an, neu kabĩ tamo ĩg an ibodõf. Taka ĩ arunau yalef, neu Dei ĩ yana yalesauf.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Gama neu wau morok, anĩ aya ere auf? ‘Dei sain enei bun usenna,’ auf de? Sã, gariya enei nigin bagai, sain enei bun asin.
27 Jesus continuou:
28 Dei ogo yanã selĩ kulõ!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Tamo kayau an difaren anĩ karĩ de fen, diron, kolimei den, tunĩ diron, engel takam wogõ fiyem.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus iron, “Ait enei, ã isenneĩ di, momoi gouf nigin, aya nigin sã.
30 Mas ele disse:
31 Gama Negur ĩ, teneub enei nẽ tamo kayau es fedif, gama teneub enei nẽ mudur iruwauf.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Anĩ ere, aya tenebur tamal dalesnauf sain, aya tamo ganan aya bun, didĩ afediyouf.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Jesus yogo naig fe, laa fouf anĩ ifelnẽdiyouf nigin, od enei wogõ yen.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Tamo kayau aiten dale diron, “Lo bun amã Kristus gai gai ibodõf ya anĩ karĩ maun, naig fe di, õ urok, ‘Tamo Naal ĩ dalesnẽf bagai’? Ai anĩ Tamo Naal?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Sain naal bagai ã lalan adouf. Ã lalan ado mog, uyõg, anĩ bunem gugum to irousi kerũ yeĩf. Tamo ĩ gugum bun iyok, ĩ naib ilef are keleĩ sã.
35 Jesus respondeu:
36 Ã lalan ado mog, ãgenei momoiya lalan bun unog, ago gouf, ã lalan gere tar wowã gouf.” Jesus od enei wogõ yel fen, ĩ itorneĩd ile, iminkelen.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jesus idi meleid bun memelik musei inodin, anĩ ere, idi fau ĩ nigin to momoi den.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Enei are profet Asaia nẽ od kisi falauf nigin wõ yen:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Gariya enei nigin, idi momoiya kisi feleya sã, ere nigin, Asaia baban od enei iron:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Negur idi meleid ifofa ken,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Asaia od enei iron, ere nigin, ĩ Jesus nẽ fula fiya medeĩya ile fen, ĩ nigin iron.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Mudur adodo idi atun, museig ĩ nigin momoi den. Anĩ ere, Farisia tamo idim Juda neid uub fõ bun dirudidiya nigin kumĩ de fen, dogo neid momoiya to yaor difen.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ere nigin, idi Negurem yeneid yaleseya ban, tamom yeneid dalesauf anĩ orodidig.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesus iweig iron, “Tamo ĩ aya nigin momoi yef, ĩ aya nigin dogol to momoi yef, ĩ aya sur fiyan nigineg momoi yef.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ĩ aya lo fiyaf, im aya sur fiyan anĩ ilef.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Aya lalan anĩ, tenebur ein asin, are taka ĩ aya nigin momoi yef, ĩ gugum bun to ibodõf nigin age afen.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Taka ĩ neu od karĩ ye fen, to dõ fef, aya ĩ to es afiyek, ere nigin, aya tamo kayau es fiya nigin to asin, aya kel gei fiya nigin asin.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Taka ĩ aya itorna fen, neu od to irouf, ĩ nigin es fiya tamo ibodok. Od de wogõ aun anim, idikeleya naa bun ĩ es fiyẽf.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ere nigin, aya neu kisi nem to wogõ aun, anĩ ere, Dei aya sur fiyan im, ere anĩ wogõ auf, naig afe wogõ auf anĩ, toli fiya di, wogõ aun.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Aya keleĩ, yogon si fiya are mata faimud ibodkeleya bun ileya nẽ, anĩ nigin, ereb aya wogõ auf, Dei aya wogõ auf nigin irokanan kilei bagai, aya wogõ auf.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.