João 12

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pasa nẽ naa wõya nigin, naa sigis fau ibod mog, Jesus Betani wõ yen, an Lasarus ibodon, ĩ Jesusem laa bun tamal turĩ fiyen.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 An Jesus nigin waud el fe fen, bõ saaf dabin, anĩ Marta aruna yalen. Idi Jesus geid tebol bun dibodon atun, Lasarus ibodon.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Age de mog, Maria moul sumeĩ biya, hap lita nad nem dinon, are moni odug nẽ anĩ yale fen, Jesus ye bun fi fel fen, fatiyam ye waĩ fen. Age fe di, moul sumeĩ biyam, fõ anĩ ino yalen.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Anĩ ere, Judas Iskariot, in dõ fiya taka, fau dum im Jesus kiwai imeid bun inouf, im iron,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ere nigin moul sumeĩ biya enei, na nigin sur fe fen, moni anĩ maleg tamo to ifenẽdiyam? Are yar tekelei bun, kabĩ tamo nẽ mala yaledig kilei.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ĩ maleg tamo nigin kisif fen, enei to iron, ĩ yogo bẽ tamo nigin age yen. Ĩ moni nẽ kodol lo fiya tamo, moni nẽ kodol bun dinodig are bẽ yaledig.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Anĩ nigin, Jesus iron, “Kayau are utornẽg, ĩ aya mũ difiyauf naa nẽ nigin, moul sumeĩ biya enei irouwauf.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Maleg idi, ã geid sain faimud ubodõgouf, anĩ ere, aya, ã geid sain faimud to tabodõf.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Age de mog, Juda tamo kayau musei, Jesus an ibodok ya kelei ken, disin, are ĩ nigin dogol sã, Lasarus Jesusem laa bun tamal turĩ fiyen ĩg dilouf nigin.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Anĩ nigin, pris odudug Lasarus ĩg dukesiyouf nigin naab dimiren,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 ere nigin, Lasarus bunem, Juda tamo kayau musei Jesus garan dile fen, ĩ nigin momoi den.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Naa anĩ ile di, tamo kayau musei Sifa bun disin, Jesus Jerusalem isif ya anĩ karĩ den.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Idi pam aarau anã aarau gen anĩ guri de, Jesus tarabã difiyẽf nigin dile fen, diweig diron,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesus donki naal fotou fe fen, teten ibodon, are Negur nẽ Itotoya eig ye irok kilei,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “To kumĩg, Saion nẽ tamo kayau,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Uruwa bagai, in dõ fiya tar, enei ganan nigin wedereid fokõya san. Dum Negur Jesus fula fiya medeĩya ifenẽ di, enei ĩ nigin ditoton ado, enei tamo kayau ĩ bun age difen anĩ, wedereid fokõ yen.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Tamo kayau Jesus geid difar fen, ĩ Lasarus matmat bun tamal iweigne ken, laa bun tamal turĩ fe di, lo difen idim wogagã def, dile di, od iyokelen.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tamo kayau musei, Jesus memelik anĩ inon karĩ den nigin, ĩ fotou difiyẽf nigin dilen.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Age dife di, Farisia tamo idi abob dirokenen, “Ulegef, ada kabĩ ege talegef. Lo gouf are, tamo kayau ganan ĩ dõ difiyek!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Sifa bun Negur yana dalesauf nigin diselen idi atun, Grik tunĩ difaren.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Idi Filip Betsaida tamal Galili teneub bun, ĩ garan disi fen, to difiyẽ diron, “Tamo biya, amã Jesus mailau fenẽ.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Age de di, Filip ile, Endru iroken ken, uruwom Jesus dirokenen.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesus idi irokenẽdin, “Negur Tamo Naal fula fiya medeĩya ifenẽf nigin, sain anĩ mogo yeir isil.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Aya ã momoi bagai arokeneik, wit faat taka teneub bun kubũ ye fen, to burauf are, faat tekelei dogol agef ibodõf, anĩ ere, ĩ burauf are, faat musei wowã douf.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Tamo ĩ yogon mata nigin wau laa fef are, ĩ mata anĩ itornẽf, anĩ ere, tamo ĩ teneub enei bun, yogon mata atorok bagai ye fen, itorok are, ĩ irounek ile, mata ibodkeleya bun ilauf.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Taka ĩ aya arunau yalef, ĩ aya dõ fiyauf bagai. Aya abodok nẽ an, neu kabĩ tamo ĩg an ibodõf. Taka ĩ arunau yalef, neu Dei ĩ yana yalesauf.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Gama neu wau morok, anĩ aya ere auf? ‘Dei sain enei bun usenna,’ auf de? Sã, gariya enei nigin bagai, sain enei bun asin.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Dei ogo yanã selĩ kulõ!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Tamo kayau an difaren anĩ karĩ de fen, diron, kolimei den, tunĩ diron, engel takam wogõ fiyem.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus iron, “Ait enei, ã isenneĩ di, momoi gouf nigin, aya nigin sã.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Gama Negur ĩ, teneub enei nẽ tamo kayau es fedif, gama teneub enei nẽ mudur iruwauf.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Anĩ ere, aya tenebur tamal dalesnauf sain, aya tamo ganan aya bun, didĩ afediyouf.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jesus yogo naig fe, laa fouf anĩ ifelnẽdiyouf nigin, od enei wogõ yen.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Tamo kayau aiten dale diron, “Lo bun amã Kristus gai gai ibodõf ya anĩ karĩ maun, naig fe di, õ urok, ‘Tamo Naal ĩ dalesnẽf bagai’? Ai anĩ Tamo Naal?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Sain naal bagai ã lalan adouf. Ã lalan ado mog, uyõg, anĩ bunem gugum to irousi kerũ yeĩf. Tamo ĩ gugum bun iyok, ĩ naib ilef are keleĩ sã.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ã lalan ado mog, ãgenei momoiya lalan bun unog, ago gouf, ã lalan gere tar wowã gouf.” Jesus od enei wogõ yel fen, ĩ itorneĩd ile, iminkelen.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Jesus idi meleid bun memelik musei inodin, anĩ ere, idi fau ĩ nigin to momoi den.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Enei are profet Asaia nẽ od kisi falauf nigin wõ yen:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Gariya enei nigin, idi momoiya kisi feleya sã, ere nigin, Asaia baban od enei iron:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Negur idi meleid ifofa ken,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Asaia od enei iron, ere nigin, ĩ Jesus nẽ fula fiya medeĩya ile fen, ĩ nigin iron.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Mudur adodo idi atun, museig ĩ nigin momoi den. Anĩ ere, Farisia tamo idim Juda neid uub fõ bun dirudidiya nigin kumĩ de fen, dogo neid momoiya to yaor difen.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ere nigin, idi Negurem yeneid yaleseya ban, tamom yeneid dalesauf anĩ orodidig.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus iweig iron, “Tamo ĩ aya nigin momoi yef, ĩ aya nigin dogol to momoi yef, ĩ aya sur fiyan nigineg momoi yef.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ĩ aya lo fiyaf, im aya sur fiyan anĩ ilef.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Aya lalan anĩ, tenebur ein asin, are taka ĩ aya nigin momoi yef, ĩ gugum bun to ibodõf nigin age afen.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Taka ĩ neu od karĩ ye fen, to dõ fef, aya ĩ to es afiyek, ere nigin, aya tamo kayau es fiya nigin to asin, aya kel gei fiya nigin asin.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Taka ĩ aya itorna fen, neu od to irouf, ĩ nigin es fiya tamo ibodok. Od de wogõ aun anim, idikeleya naa bun ĩ es fiyẽf.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ere nigin, aya neu kisi nem to wogõ aun, anĩ ere, Dei aya sur fiyan im, ere anĩ wogõ auf, naig afe wogõ auf anĩ, toli fiya di, wogõ aun.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Aya keleĩ, yogon si fiya are mata faimud ibodkeleya bun ileya nẽ, anĩ nigin, ereb aya wogõ auf, Dei aya wogõ auf nigin irokanan kilei bagai, aya wogõ auf.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.