João 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gama tamo Lasarus dedig dagin. Ĩ Betani tamal, Maria ĩ tura Marta ado neid fonõ.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maria de anim, kulu moul sumeĩ biya ado, Jesus bun fi fel fen, fatiyam Jesus ye waĩ fen. Ĩ main Lasarus gama dagi yenek.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Anĩ nigin, main tar Jesus garan od sur difen, “Odug, ĩ nigin waũ laa fedig are dagi.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesus ĩ enei karĩ ye fen, iron, “Dagi eneim to laa ilauf, are Negur nẽ fula fiya medeĩya nigin, anĩ bunem, Negur Naal yana dalesauf.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Marta, tura ado, maineid Lasarus nigin, Jesus wau laa fen.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Anĩ ere, Jesus ĩ Lasarus dagi yenek ya karĩ ye fen, ĩ ibodon nẽ an baban naa uru ibodon.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Anĩ bure fele di, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ada Judia distrik baban keku tagauf.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Anĩ ere, idi diron, “Rabi, õ gama bagai Juda tamo meein tulu diyõf nigin age difen, anĩ õ an kel ulau fenẽ de?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus irokenẽdin, “Gaa tekelei bun aua tuwelf to ado de? Anĩ ege aa luwan to ilalauf. Tamo ĩ gaa ado iyok, ĩ ye to tũ fedig, ere nigin, ĩ teneub enei nẽ lalan anim lo fedig.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Sain ĩ bõ iyõf are, ye tũ fouf, ere nigin, ĩ lalan sã.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Enei irokel fen, Jesus idi irokenẽdin, “Neda mou Lasarus ĩ mulã yenek, anĩ ere, aya turĩ afiyẽf nigin an elef.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 In dõ fiya tar Jesus solo de dirokenen, “Odug, ĩ yenek are, ĩ fau karikauf.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Lasarus laa fen nigin Jesus iron, anĩ ere, in dõ fiya tar kisi difen, ĩ mulã yenẽya maug bagai nigin irok den.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Anĩ nigin, Jesus idi faded feid, irokenẽdin, “Lasarus laa fen.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ã nigin au fen, aya an to abodon anĩ nigin, aya wau al fef, ere nigin, anĩ bunem ã momoi gouf. Anĩ ere, ada ĩ gein talauf.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Anĩ nigin, Tomas Didimus dedig, dõ fiya tar tunĩ ganan irokenẽdin, “Weim gare tauf nigin, adag talauf.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Sain Jesus ile wõ yen are, Lasarus mogo matmat bun naa fo ilelen anĩ karĩ yen.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani are Jerusalem melsã, tri kilomita age fiya.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Juda tamo kayau musei, Marta Maria ado maineid laa fen anĩ, waud yo difouf nigin idi gedin disin.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta Jesus isif ya karĩ ye fen, Jesus fotou fouf nigin ilen, anĩ ere, Maria ĩ fõ bun ibodon.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta Jesus irokenen, “Odug, õ ein udobom are, mainou to laa fem.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Anĩ ere, aya keleĩ, gamag õ ereb taka nigin Negur urokenẽf are, ifonõf.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus Marta irokenen, “Nẽ main baban kel fã youf.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta Jesus aiten yale iron, “Aya keleĩ, idikeleya naa kel fãya sain bun, ĩ baban kel fã youf.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus ĩ irokenen, “Aya dogol kel fãya nẽ ado mata nẽ. Taka ĩ aya nigin momoi yef are, ĩ mata ibodõf, laa foufeg, ĩ mata ibodõf.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Taka ĩ mata ibod ken, aya nigin momoi yef are, ĩ to bagai laa fouf. Õ enei momoi wof de?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta Jesus irokenen, “Momoi, Odug, aya momoi auf, õ Kristus, Negur Naal, teneub enei bun usin.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ĩ agef irokel fen, ĩ kel ile, tura Maria iweigne ken, mugun irokenen. Ĩ iron, “Tise yeir, ĩ iweignok.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria od enei karĩ ye fen, ĩ kaisã bagai fã yale, Jesus garan ilen.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesus fonõ wõya sã, ĩ fau Marta fotou fiyen modoũ anĩ bun ibodon.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Juda tamo kayau, Maria geid, fõ bun dibod ken, ĩ wau wã difenen, ĩ kaisã bagai fã yale, ulõ yeis ile di, dile fen, ĩ matmat bun inã yalouf nigin ilef de fen, dõ difiyen.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Sain Maria Jesus ibodon nẽ modoũ anĩ bun wõ ye, Jesus ile fen, ĩ ye gariyan kubũ ye fen, iron, “Odug, õ ein ubodom are, mainou to laa fem.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Sain Maria inã yalen ado, Juda tamo kayau Maria geid disin idig inã dalen, Jesus anĩ ile fen, wau fatuk bagai gudũf morõ fen.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Jesus to fen, “Ĩ nain mũ gen?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus ĩ inã yalen.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Age fe di, Juda tamo kayau diron, “Ulegef, ĩ nigin fatuk bagai wau laa fen anĩ!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Anĩ ere, idi tunĩ diron, “Ĩ tamo mala ifofakeleya birikã fedin, tamo eneig laa bun ileya nigin katĩ feleya to kisi feleyan de?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus baban wau fatuk bagai gudũf fen, matmat bun isin. Matmat are ku, meein nem bobog katĩ difelen.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus iron, “Meein waleleg.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Age ye di, Jesus iron, “Õ momoi wof are, Negur nẽ fula fiya medeĩya ulouf, to age ayon de?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Anĩ nigin, idi meein are dalelen. Age dife di, Jesus itad fen, iron, “Dei, õ aya karĩ wiyal nigin, õ de ayok.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Aya kelein, õ faimud aya karĩ wiyadig, anĩ ere, aya tamo kayau yeir difaref nigin od enei orom, are idi onom aya sur wiyan anĩ momoi douf nigin.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesus od enei wogõ yel fen, ait odug nem iwegin, “Lasarus, ulõ weis!” Jesus Lasarus laa bun tamal turĩ fen.|src="CN01768B.tif" size="span" ref="11:43"
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Laa tamo, ye, ima gabar masak nem filu difen ado, nawa gabarem sile difen ulõ yesi di,
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Anĩ nigin, Juda tamo kayau musei Maria gein disin, Jesus ereb age fen anĩ dile fen, ĩ nigin momoi den.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Anĩ ere, idi tunĩ Farisia tamo gedin dile fen, Jesus ereb age fen anĩ dirokenẽdin.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Anĩ nigin, pris odudug Farisia tamo geid, katõ difouf nigin Juda uyu irouya neid kaunsel guru fiya diwegin.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ada lo tafe di, ĩ enei eig fef ilauf are, tamo ganan ĩ nigin momoi douf, age dife di, neda ibodõya ado teneub, Rom tamom disi dalouf.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Age de di, idi atun taka, yana Kaiafas, ĩ yar anĩ bun pris neid mudur ibod ken, wogõ yen, “Ã ereb taka keleĩ sã!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Tamo kayau ganan inanakalauf ban, tamo tekeleim tamo kayau nigin laa fouf, are ã nigin deuf anĩ, ã to kisi gef.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ĩ yogon kisi bunem od enei to iron, anĩ ere, ĩ yar anĩ bun pris neid mudur ibodon nigin, profet od wogõ yen, Jesus Juda tamo kayau ganan nigin laa fouf yen.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Are Juda tamo kayau nigin dogol sã, Negur gere tar firagagaũ difen anidig, guri feid irousi kuru fedi di, idi tekelei youf nigin, Jesus laa fouf yen.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Anĩ nigin, naa anĩ bunem ilen, idi Jesus dukesiyouf nigin naab dimiren.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Age dife di, Jesus ĩ, Juda tamo kayau meleid bun mala yaor to iyon, ĩ an iminkele fen, teneub akor taka, gerere tuan melsã, fonõ yana Efraim ilen, an yogon dõ fiya tar geid dibodon.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Sain anĩ Juda neid Pasa naa melsã, musei fonõ fonõ temeleid, dogo neid nonorou lilik fiya nigin, Pasa naa wõya sã mog, Jerusalem diselen.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Idi Jesus nigin meleid dinof diyon. Idi tempel modoũ bun difar fen, abob to difen, “Ã ere kisi gef? Ĩ Sifa bun to isiyouf de?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Anĩ ere, pris odudug Farisia tamo geid, taka nem Jesus nain be ibodok ya anĩ ile fen, irokenẽdi di, dirounẽf nigin wedereid diroun.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.