João 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gama tamo Lasarus dedig dagin. Ĩ Betani tamal, Maria ĩ tura Marta ado neid fonõ.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria de anim, kulu moul sumeĩ biya ado, Jesus bun fi fel fen, fatiyam Jesus ye waĩ fen. Ĩ main Lasarus gama dagi yenek.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Anĩ nigin, main tar Jesus garan od sur difen, “Odug, ĩ nigin waũ laa fedig are dagi.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jesus ĩ enei karĩ ye fen, iron, “Dagi eneim to laa ilauf, are Negur nẽ fula fiya medeĩya nigin, anĩ bunem, Negur Naal yana dalesauf.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Marta, tura ado, maineid Lasarus nigin, Jesus wau laa fen.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Anĩ ere, Jesus ĩ Lasarus dagi yenek ya karĩ ye fen, ĩ ibodon nẽ an baban naa uru ibodon.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Anĩ bure fele di, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ada Judia distrik baban keku tagauf.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Anĩ ere, idi diron, “Rabi, õ gama bagai Juda tamo meein tulu diyõf nigin age difen, anĩ õ an kel ulau fenẽ de?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus irokenẽdin, “Gaa tekelei bun aua tuwelf to ado de? Anĩ ege aa luwan to ilalauf. Tamo ĩ gaa ado iyok, ĩ ye to tũ fedig, ere nigin, ĩ teneub enei nẽ lalan anim lo fedig.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Sain ĩ bõ iyõf are, ye tũ fouf, ere nigin, ĩ lalan sã.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Enei irokel fen, Jesus idi irokenẽdin, “Neda mou Lasarus ĩ mulã yenek, anĩ ere, aya turĩ afiyẽf nigin an elef.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 In dõ fiya tar Jesus solo de dirokenen, “Odug, ĩ yenek are, ĩ fau karikauf.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lasarus laa fen nigin Jesus iron, anĩ ere, in dõ fiya tar kisi difen, ĩ mulã yenẽya maug bagai nigin irok den.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Anĩ nigin, Jesus idi faded feid, irokenẽdin, “Lasarus laa fen.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ã nigin au fen, aya an to abodon anĩ nigin, aya wau al fef, ere nigin, anĩ bunem ã momoi gouf. Anĩ ere, ada ĩ gein talauf.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Anĩ nigin, Tomas Didimus dedig, dõ fiya tar tunĩ ganan irokenẽdin, “Weim gare tauf nigin, adag talauf.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Sain Jesus ile wõ yen are, Lasarus mogo matmat bun naa fo ilelen anĩ karĩ yen.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani are Jerusalem melsã, tri kilomita age fiya.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Juda tamo kayau musei, Marta Maria ado maineid laa fen anĩ, waud yo difouf nigin idi gedin disin.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta Jesus isif ya karĩ ye fen, Jesus fotou fouf nigin ilen, anĩ ere, Maria ĩ fõ bun ibodon.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta Jesus irokenen, “Odug, õ ein udobom are, mainou to laa fem.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Anĩ ere, aya keleĩ, gamag õ ereb taka nigin Negur urokenẽf are, ifonõf.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus Marta irokenen, “Nẽ main baban kel fã youf.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta Jesus aiten yale iron, “Aya keleĩ, idikeleya naa kel fãya sain bun, ĩ baban kel fã youf.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus ĩ irokenen, “Aya dogol kel fãya nẽ ado mata nẽ. Taka ĩ aya nigin momoi yef are, ĩ mata ibodõf, laa foufeg, ĩ mata ibodõf.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Taka ĩ mata ibod ken, aya nigin momoi yef are, ĩ to bagai laa fouf. Õ enei momoi wof de?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta Jesus irokenen, “Momoi, Odug, aya momoi auf, õ Kristus, Negur Naal, teneub enei bun usin.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ĩ agef irokel fen, ĩ kel ile, tura Maria iweigne ken, mugun irokenen. Ĩ iron, “Tise yeir, ĩ iweignok.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria od enei karĩ ye fen, ĩ kaisã bagai fã yale, Jesus garan ilen.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesus fonõ wõya sã, ĩ fau Marta fotou fiyen modoũ anĩ bun ibodon.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Juda tamo kayau, Maria geid, fõ bun dibod ken, ĩ wau wã difenen, ĩ kaisã bagai fã yale, ulõ yeis ile di, dile fen, ĩ matmat bun inã yalouf nigin ilef de fen, dõ difiyen.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Sain Maria Jesus ibodon nẽ modoũ anĩ bun wõ ye, Jesus ile fen, ĩ ye gariyan kubũ ye fen, iron, “Odug, õ ein ubodom are, mainou to laa fem.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Sain Maria inã yalen ado, Juda tamo kayau Maria geid disin idig inã dalen, Jesus anĩ ile fen, wau fatuk bagai gudũf morõ fen.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Jesus to fen, “Ĩ nain mũ gen?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus ĩ inã yalen.
35 Jesus chorou.
36 Age fe di, Juda tamo kayau diron, “Ulegef, ĩ nigin fatuk bagai wau laa fen anĩ!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Anĩ ere, idi tunĩ diron, “Ĩ tamo mala ifofakeleya birikã fedin, tamo eneig laa bun ileya nigin katĩ feleya to kisi feleyan de?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus baban wau fatuk bagai gudũf fen, matmat bun isin. Matmat are ku, meein nem bobog katĩ difelen.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus iron, “Meein waleleg.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Age ye di, Jesus iron, “Õ momoi wof are, Negur nẽ fula fiya medeĩya ulouf, to age ayon de?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Anĩ nigin, idi meein are dalelen. Age dife di, Jesus itad fen, iron, “Dei, õ aya karĩ wiyal nigin, õ de ayok.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Aya kelein, õ faimud aya karĩ wiyadig, anĩ ere, aya tamo kayau yeir difaref nigin od enei orom, are idi onom aya sur wiyan anĩ momoi douf nigin.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesus od enei wogõ yel fen, ait odug nem iwegin, “Lasarus, ulõ weis!” Jesus Lasarus laa bun tamal turĩ fen.|src="CN01768B.tif" size="span" ref="11:43"
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Laa tamo, ye, ima gabar masak nem filu difen ado, nawa gabarem sile difen ulõ yesi di,
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Anĩ nigin, Juda tamo kayau musei Maria gein disin, Jesus ereb age fen anĩ dile fen, ĩ nigin momoi den.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Anĩ ere, idi tunĩ Farisia tamo gedin dile fen, Jesus ereb age fen anĩ dirokenẽdin.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Anĩ nigin, pris odudug Farisia tamo geid, katõ difouf nigin Juda uyu irouya neid kaunsel guru fiya diwegin.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ada lo tafe di, ĩ enei eig fef ilauf are, tamo ganan ĩ nigin momoi douf, age dife di, neda ibodõya ado teneub, Rom tamom disi dalouf.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Age de di, idi atun taka, yana Kaiafas, ĩ yar anĩ bun pris neid mudur ibod ken, wogõ yen, “Ã ereb taka keleĩ sã!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Tamo kayau ganan inanakalauf ban, tamo tekeleim tamo kayau nigin laa fouf, are ã nigin deuf anĩ, ã to kisi gef.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ĩ yogon kisi bunem od enei to iron, anĩ ere, ĩ yar anĩ bun pris neid mudur ibodon nigin, profet od wogõ yen, Jesus Juda tamo kayau ganan nigin laa fouf yen.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Are Juda tamo kayau nigin dogol sã, Negur gere tar firagagaũ difen anidig, guri feid irousi kuru fedi di, idi tekelei youf nigin, Jesus laa fouf yen.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Anĩ nigin, naa anĩ bunem ilen, idi Jesus dukesiyouf nigin naab dimiren.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Age dife di, Jesus ĩ, Juda tamo kayau meleid bun mala yaor to iyon, ĩ an iminkele fen, teneub akor taka, gerere tuan melsã, fonõ yana Efraim ilen, an yogon dõ fiya tar geid dibodon.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Sain anĩ Juda neid Pasa naa melsã, musei fonõ fonõ temeleid, dogo neid nonorou lilik fiya nigin, Pasa naa wõya sã mog, Jerusalem diselen.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Idi Jesus nigin meleid dinof diyon. Idi tempel modoũ bun difar fen, abob to difen, “Ã ere kisi gef? Ĩ Sifa bun to isiyouf de?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Anĩ ere, pris odudug Farisia tamo geid, taka nem Jesus nain be ibodok ya anĩ ile fen, irokenẽdi di, dirounẽf nigin wedereid diroun.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.