João 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gama tamo Lasarus dedig dagin. Ĩ Betani tamal, Maria ĩ tura Marta ado neid fonõ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maria de anim, kulu moul sumeĩ biya ado, Jesus bun fi fel fen, fatiyam Jesus ye waĩ fen. Ĩ main Lasarus gama dagi yenek.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Anĩ nigin, main tar Jesus garan od sur difen, “Odug, ĩ nigin waũ laa fedig are dagi.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jesus ĩ enei karĩ ye fen, iron, “Dagi eneim to laa ilauf, are Negur nẽ fula fiya medeĩya nigin, anĩ bunem, Negur Naal yana dalesauf.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Marta, tura ado, maineid Lasarus nigin, Jesus wau laa fen.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Anĩ ere, Jesus ĩ Lasarus dagi yenek ya karĩ ye fen, ĩ ibodon nẽ an baban naa uru ibodon.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Anĩ bure fele di, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ada Judia distrik baban keku tagauf.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Anĩ ere, idi diron, “Rabi, õ gama bagai Juda tamo meein tulu diyõf nigin age difen, anĩ õ an kel ulau fenẽ de?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus irokenẽdin, “Gaa tekelei bun aua tuwelf to ado de? Anĩ ege aa luwan to ilalauf. Tamo ĩ gaa ado iyok, ĩ ye to tũ fedig, ere nigin, ĩ teneub enei nẽ lalan anim lo fedig.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Sain ĩ bõ iyõf are, ye tũ fouf, ere nigin, ĩ lalan sã.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Enei irokel fen, Jesus idi irokenẽdin, “Neda mou Lasarus ĩ mulã yenek, anĩ ere, aya turĩ afiyẽf nigin an elef.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 In dõ fiya tar Jesus solo de dirokenen, “Odug, ĩ yenek are, ĩ fau karikauf.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Lasarus laa fen nigin Jesus iron, anĩ ere, in dõ fiya tar kisi difen, ĩ mulã yenẽya maug bagai nigin irok den.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Anĩ nigin, Jesus idi faded feid, irokenẽdin, “Lasarus laa fen.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ã nigin au fen, aya an to abodon anĩ nigin, aya wau al fef, ere nigin, anĩ bunem ã momoi gouf. Anĩ ere, ada ĩ gein talauf.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Anĩ nigin, Tomas Didimus dedig, dõ fiya tar tunĩ ganan irokenẽdin, “Weim gare tauf nigin, adag talauf.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Sain Jesus ile wõ yen are, Lasarus mogo matmat bun naa fo ilelen anĩ karĩ yen.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani are Jerusalem melsã, tri kilomita age fiya.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Juda tamo kayau musei, Marta Maria ado maineid laa fen anĩ, waud yo difouf nigin idi gedin disin.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta Jesus isif ya karĩ ye fen, Jesus fotou fouf nigin ilen, anĩ ere, Maria ĩ fõ bun ibodon.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta Jesus irokenen, “Odug, õ ein udobom are, mainou to laa fem.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Anĩ ere, aya keleĩ, gamag õ ereb taka nigin Negur urokenẽf are, ifonõf.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus Marta irokenen, “Nẽ main baban kel fã youf.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta Jesus aiten yale iron, “Aya keleĩ, idikeleya naa kel fãya sain bun, ĩ baban kel fã youf.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus ĩ irokenen, “Aya dogol kel fãya nẽ ado mata nẽ. Taka ĩ aya nigin momoi yef are, ĩ mata ibodõf, laa foufeg, ĩ mata ibodõf.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Taka ĩ mata ibod ken, aya nigin momoi yef are, ĩ to bagai laa fouf. Õ enei momoi wof de?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta Jesus irokenen, “Momoi, Odug, aya momoi auf, õ Kristus, Negur Naal, teneub enei bun usin.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ĩ agef irokel fen, ĩ kel ile, tura Maria iweigne ken, mugun irokenen. Ĩ iron, “Tise yeir, ĩ iweignok.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria od enei karĩ ye fen, ĩ kaisã bagai fã yale, Jesus garan ilen.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesus fonõ wõya sã, ĩ fau Marta fotou fiyen modoũ anĩ bun ibodon.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Juda tamo kayau, Maria geid, fõ bun dibod ken, ĩ wau wã difenen, ĩ kaisã bagai fã yale, ulõ yeis ile di, dile fen, ĩ matmat bun inã yalouf nigin ilef de fen, dõ difiyen.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Sain Maria Jesus ibodon nẽ modoũ anĩ bun wõ ye, Jesus ile fen, ĩ ye gariyan kubũ ye fen, iron, “Odug, õ ein ubodom are, mainou to laa fem.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Sain Maria inã yalen ado, Juda tamo kayau Maria geid disin idig inã dalen, Jesus anĩ ile fen, wau fatuk bagai gudũf morõ fen.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Jesus to fen, “Ĩ nain mũ gen?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus ĩ inã yalen.
35 Jesus chorou.
36 Age fe di, Juda tamo kayau diron, “Ulegef, ĩ nigin fatuk bagai wau laa fen anĩ!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Anĩ ere, idi tunĩ diron, “Ĩ tamo mala ifofakeleya birikã fedin, tamo eneig laa bun ileya nigin katĩ feleya to kisi feleyan de?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesus baban wau fatuk bagai gudũf fen, matmat bun isin. Matmat are ku, meein nem bobog katĩ difelen.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus iron, “Meein waleleg.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Age ye di, Jesus iron, “Õ momoi wof are, Negur nẽ fula fiya medeĩya ulouf, to age ayon de?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Anĩ nigin, idi meein are dalelen. Age dife di, Jesus itad fen, iron, “Dei, õ aya karĩ wiyal nigin, õ de ayok.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Aya kelein, õ faimud aya karĩ wiyadig, anĩ ere, aya tamo kayau yeir difaref nigin od enei orom, are idi onom aya sur wiyan anĩ momoi douf nigin.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Jesus od enei wogõ yel fen, ait odug nem iwegin, “Lasarus, ulõ weis!” Jesus Lasarus laa bun tamal turĩ fen.|src="CN01768B.tif" size="span" ref="11:43"
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Laa tamo, ye, ima gabar masak nem filu difen ado, nawa gabarem sile difen ulõ yesi di,
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Anĩ nigin, Juda tamo kayau musei Maria gein disin, Jesus ereb age fen anĩ dile fen, ĩ nigin momoi den.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Anĩ ere, idi tunĩ Farisia tamo gedin dile fen, Jesus ereb age fen anĩ dirokenẽdin.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Anĩ nigin, pris odudug Farisia tamo geid, katõ difouf nigin Juda uyu irouya neid kaunsel guru fiya diwegin.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ada lo tafe di, ĩ enei eig fef ilauf are, tamo ganan ĩ nigin momoi douf, age dife di, neda ibodõya ado teneub, Rom tamom disi dalouf.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Age de di, idi atun taka, yana Kaiafas, ĩ yar anĩ bun pris neid mudur ibod ken, wogõ yen, “Ã ereb taka keleĩ sã!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Tamo kayau ganan inanakalauf ban, tamo tekeleim tamo kayau nigin laa fouf, are ã nigin deuf anĩ, ã to kisi gef.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ĩ yogon kisi bunem od enei to iron, anĩ ere, ĩ yar anĩ bun pris neid mudur ibodon nigin, profet od wogõ yen, Jesus Juda tamo kayau ganan nigin laa fouf yen.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Are Juda tamo kayau nigin dogol sã, Negur gere tar firagagaũ difen anidig, guri feid irousi kuru fedi di, idi tekelei youf nigin, Jesus laa fouf yen.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Anĩ nigin, naa anĩ bunem ilen, idi Jesus dukesiyouf nigin naab dimiren.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Age dife di, Jesus ĩ, Juda tamo kayau meleid bun mala yaor to iyon, ĩ an iminkele fen, teneub akor taka, gerere tuan melsã, fonõ yana Efraim ilen, an yogon dõ fiya tar geid dibodon.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Sain anĩ Juda neid Pasa naa melsã, musei fonõ fonõ temeleid, dogo neid nonorou lilik fiya nigin, Pasa naa wõya sã mog, Jerusalem diselen.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Idi Jesus nigin meleid dinof diyon. Idi tempel modoũ bun difar fen, abob to difen, “Ã ere kisi gef? Ĩ Sifa bun to isiyouf de?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Anĩ ere, pris odudug Farisia tamo geid, taka nem Jesus nain be ibodok ya anĩ ile fen, irokenẽdi di, dirounẽf nigin wedereid diroun.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.