João 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gama tamo Lasarus dedig dagin. Ĩ Betani tamal, Maria ĩ tura Marta ado neid fonõ.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maria de anim, kulu moul sumeĩ biya ado, Jesus bun fi fel fen, fatiyam Jesus ye waĩ fen. Ĩ main Lasarus gama dagi yenek.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Anĩ nigin, main tar Jesus garan od sur difen, “Odug, ĩ nigin waũ laa fedig are dagi.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jesus ĩ enei karĩ ye fen, iron, “Dagi eneim to laa ilauf, are Negur nẽ fula fiya medeĩya nigin, anĩ bunem, Negur Naal yana dalesauf.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Marta, tura ado, maineid Lasarus nigin, Jesus wau laa fen.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Anĩ ere, Jesus ĩ Lasarus dagi yenek ya karĩ ye fen, ĩ ibodon nẽ an baban naa uru ibodon.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Anĩ bure fele di, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Ada Judia distrik baban keku tagauf.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Anĩ ere, idi diron, “Rabi, õ gama bagai Juda tamo meein tulu diyõf nigin age difen, anĩ õ an kel ulau fenẽ de?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus irokenẽdin, “Gaa tekelei bun aua tuwelf to ado de? Anĩ ege aa luwan to ilalauf. Tamo ĩ gaa ado iyok, ĩ ye to tũ fedig, ere nigin, ĩ teneub enei nẽ lalan anim lo fedig.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Sain ĩ bõ iyõf are, ye tũ fouf, ere nigin, ĩ lalan sã.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Enei irokel fen, Jesus idi irokenẽdin, “Neda mou Lasarus ĩ mulã yenek, anĩ ere, aya turĩ afiyẽf nigin an elef.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 In dõ fiya tar Jesus solo de dirokenen, “Odug, ĩ yenek are, ĩ fau karikauf.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Lasarus laa fen nigin Jesus iron, anĩ ere, in dõ fiya tar kisi difen, ĩ mulã yenẽya maug bagai nigin irok den.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Anĩ nigin, Jesus idi faded feid, irokenẽdin, “Lasarus laa fen.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ã nigin au fen, aya an to abodon anĩ nigin, aya wau al fef, ere nigin, anĩ bunem ã momoi gouf. Anĩ ere, ada ĩ gein talauf.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Anĩ nigin, Tomas Didimus dedig, dõ fiya tar tunĩ ganan irokenẽdin, “Weim gare tauf nigin, adag talauf.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Sain Jesus ile wõ yen are, Lasarus mogo matmat bun naa fo ilelen anĩ karĩ yen.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani are Jerusalem melsã, tri kilomita age fiya.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Juda tamo kayau musei, Marta Maria ado maineid laa fen anĩ, waud yo difouf nigin idi gedin disin.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marta Jesus isif ya karĩ ye fen, Jesus fotou fouf nigin ilen, anĩ ere, Maria ĩ fõ bun ibodon.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta Jesus irokenen, “Odug, õ ein udobom are, mainou to laa fem.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Anĩ ere, aya keleĩ, gamag õ ereb taka nigin Negur urokenẽf are, ifonõf.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus Marta irokenen, “Nẽ main baban kel fã youf.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta Jesus aiten yale iron, “Aya keleĩ, idikeleya naa kel fãya sain bun, ĩ baban kel fã youf.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus ĩ irokenen, “Aya dogol kel fãya nẽ ado mata nẽ. Taka ĩ aya nigin momoi yef are, ĩ mata ibodõf, laa foufeg, ĩ mata ibodõf.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Taka ĩ mata ibod ken, aya nigin momoi yef are, ĩ to bagai laa fouf. Õ enei momoi wof de?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta Jesus irokenen, “Momoi, Odug, aya momoi auf, õ Kristus, Negur Naal, teneub enei bun usin.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ĩ agef irokel fen, ĩ kel ile, tura Maria iweigne ken, mugun irokenen. Ĩ iron, “Tise yeir, ĩ iweignok.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria od enei karĩ ye fen, ĩ kaisã bagai fã yale, Jesus garan ilen.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesus fonõ wõya sã, ĩ fau Marta fotou fiyen modoũ anĩ bun ibodon.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Juda tamo kayau, Maria geid, fõ bun dibod ken, ĩ wau wã difenen, ĩ kaisã bagai fã yale, ulõ yeis ile di, dile fen, ĩ matmat bun inã yalouf nigin ilef de fen, dõ difiyen.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Sain Maria Jesus ibodon nẽ modoũ anĩ bun wõ ye, Jesus ile fen, ĩ ye gariyan kubũ ye fen, iron, “Odug, õ ein ubodom are, mainou to laa fem.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Sain Maria inã yalen ado, Juda tamo kayau Maria geid disin idig inã dalen, Jesus anĩ ile fen, wau fatuk bagai gudũf morõ fen.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Jesus to fen, “Ĩ nain mũ gen?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus ĩ inã yalen.
35 Jesus chorou.
36 Age fe di, Juda tamo kayau diron, “Ulegef, ĩ nigin fatuk bagai wau laa fen anĩ!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Anĩ ere, idi tunĩ diron, “Ĩ tamo mala ifofakeleya birikã fedin, tamo eneig laa bun ileya nigin katĩ feleya to kisi feleyan de?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus baban wau fatuk bagai gudũf fen, matmat bun isin. Matmat are ku, meein nem bobog katĩ difelen.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus iron, “Meein waleleg.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Age ye di, Jesus iron, “Õ momoi wof are, Negur nẽ fula fiya medeĩya ulouf, to age ayon de?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Anĩ nigin, idi meein are dalelen. Age dife di, Jesus itad fen, iron, “Dei, õ aya karĩ wiyal nigin, õ de ayok.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Aya kelein, õ faimud aya karĩ wiyadig, anĩ ere, aya tamo kayau yeir difaref nigin od enei orom, are idi onom aya sur wiyan anĩ momoi douf nigin.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Jesus od enei wogõ yel fen, ait odug nem iwegin, “Lasarus, ulõ weis!” Jesus Lasarus laa bun tamal turĩ fen.|src="CN01768B.tif" size="span" ref="11:43"
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Laa tamo, ye, ima gabar masak nem filu difen ado, nawa gabarem sile difen ulõ yesi di,
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Anĩ nigin, Juda tamo kayau musei Maria gein disin, Jesus ereb age fen anĩ dile fen, ĩ nigin momoi den.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Anĩ ere, idi tunĩ Farisia tamo gedin dile fen, Jesus ereb age fen anĩ dirokenẽdin.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Anĩ nigin, pris odudug Farisia tamo geid, katõ difouf nigin Juda uyu irouya neid kaunsel guru fiya diwegin.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ada lo tafe di, ĩ enei eig fef ilauf are, tamo ganan ĩ nigin momoi douf, age dife di, neda ibodõya ado teneub, Rom tamom disi dalouf.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Age de di, idi atun taka, yana Kaiafas, ĩ yar anĩ bun pris neid mudur ibod ken, wogõ yen, “Ã ereb taka keleĩ sã!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Tamo kayau ganan inanakalauf ban, tamo tekeleim tamo kayau nigin laa fouf, are ã nigin deuf anĩ, ã to kisi gef.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ĩ yogon kisi bunem od enei to iron, anĩ ere, ĩ yar anĩ bun pris neid mudur ibodon nigin, profet od wogõ yen, Jesus Juda tamo kayau ganan nigin laa fouf yen.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Are Juda tamo kayau nigin dogol sã, Negur gere tar firagagaũ difen anidig, guri feid irousi kuru fedi di, idi tekelei youf nigin, Jesus laa fouf yen.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Anĩ nigin, naa anĩ bunem ilen, idi Jesus dukesiyouf nigin naab dimiren.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Age dife di, Jesus ĩ, Juda tamo kayau meleid bun mala yaor to iyon, ĩ an iminkele fen, teneub akor taka, gerere tuan melsã, fonõ yana Efraim ilen, an yogon dõ fiya tar geid dibodon.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Sain anĩ Juda neid Pasa naa melsã, musei fonõ fonõ temeleid, dogo neid nonorou lilik fiya nigin, Pasa naa wõya sã mog, Jerusalem diselen.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Idi Jesus nigin meleid dinof diyon. Idi tempel modoũ bun difar fen, abob to difen, “Ã ere kisi gef? Ĩ Sifa bun to isiyouf de?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Anĩ ere, pris odudug Farisia tamo geid, taka nem Jesus nain be ibodok ya anĩ ile fen, irokenẽdi di, dirounẽf nigin wedereid diroun.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.