Colossenses 4

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Marau ã, ãgenei ferfer ereb madur ado biya anĩ wenẽdigouf, ere nigin, ã keleĩ, ãg saa ilun ãgenei Marau ibodok.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Kosẽya anĩ totol uroug, lo weleg fen, Negur de wiyẽgouf.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Agog fen, amã nigineg kosẽ gouf, are Negur amã od wogõ mauf nigin bobog kã fel kanamã di, amã Kristus nẽ waa kurõ mafalaisiyouf nigin kosẽ gouf, anĩ nigin aya kalabus bun abodok.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Negur aya biya od wogõ auf nigin ifanan anĩ, sã yaor kurõ afalaisiyouf nigin kosẽ gouf.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ereb tamo kayau serẽ temeleid bun ago gou fenẽ, kisi biya ado ago gouf. Sain biya ã nigin wõ youf ganan to sekil gouf.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ãgenei wogõya sain bun ganan wau ifenẽya barikãf, od karĩya biya dogol wogõ gouf, anĩ bunem, ã, tamo kayau ganan naig be fe solof irokenẽdiya nigin keleĩ youf.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikusem aya nigin od ganan wogõ yeĩf. Ĩ neu turau oboiyou, kabĩ tamo dõ fiya biya fen, Odug bun kabĩ turau.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Aya, ĩ, ã bun enei nigin bagai sur afiyek, are ã, amã naig ma mafaref anĩ keleĩ di, anĩ bunem ĩ ãgenei wauĩ yalesauf nigin, age afef.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ĩ Onesimus ado disiyouf, Onesimus ĩ neda turada dõ fiya biya oboida, ĩ ãgenei taka. Idi ereb ereb ganan ein agef wõ yef anĩ dirokeneĩf.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Neu kalabus turau Aristakus, ã bun yogon aanya sur fef, Mak, Banabas ne tam, ĩg agef aanya sur fef. (Ã ĩ nigin faded fiya walegen. Ĩ ã garan isiyouf are, ã ĩ walogouf.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jesus ĩ yana taka Jastus dedig, ĩg aanya sur fef. Negur nẽ tano nigin neu kabĩ tamo turau tar atun, idi dogol anĩ Juda temeleid. Age de fen, idi momoi bagai de fen, neu wau dalesen.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras ĩ ãgenei taka, Kristus Jesus nẽ kabĩ tamo, ã bun aanya sur fef. Ĩ faimud kosẽya bun ã nigin totol inodig, are ã Negur nẽ oroya ganan bun, kisi feleya bagai ado momoiya odug bun totol ufaragauf nigin age fef.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Aya, ĩ, ã nigin, idi Laodisia taun difaref anidi nigin ado, idi Hierapolis taun difaref anidi nigin kabĩ totol yaledig anĩ, sã ĩ nigin kurõ afesif.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Nemã oboimã dokta Luk ado Demas aanya sur difef.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Tureĩ tar Laodisia taun dibodok anidi bun ado, Nimfa ado sios yogon fõ bun guru difef anidi bun, neu aanya wenẽdigouf.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Pas enei uweseg le di, Laodisia sios buneg diwesauf, abag, Laodisia tamal paseg uwesagauf.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Akipus urokenẽg, “Õ Odug bun kabĩ walen anĩ, el wo udikalauf nigin karĩ walauf.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Aya, Polem aanya enei imaum bagai atotof. Aya kalabus bun abodok anĩ karĩ walagauf. Wau ifenẽya ã ado ibodõf.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.