Apocalipse 1
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Jesus Kristus nẽ kurõ fesiya od, are ereb kaisã bagai wõ youf anĩ, Negurem yogon ferfer ifelnẽdiyouf nigin Jesus ifenen. Jesus ĩ, yogon ferfer Jon od anĩ keleĩ youf nigin, yogon engel Jon bun sur fen.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Jonem ereb ereb ganan ĩ ilen anĩ kurõ falaisif, are Negur nẽ od ado, Jesus Kristus nẽ od.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Taka ĩ profet od enei iwesef are ĩ el fiyek, agef fen, idi anĩ karĩ de fen, ereb anĩ bun itoton anĩ waud bun dinof anidi el fedif, ere nigin, sain mogo dodolef.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Aya Jon,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Jesus Kristus ĩ Negur nẽ od el fe dõf wogõ yedig, ĩ tamo gare den bun tamal uyulil kel turĩ fiyen, tenebur king ganan neid mudur ĩ bunem, wau ifenẽya ado wau inosiya ã bun isif.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Agef fen, ĩ ada yogon Tama Negur aruna yaleya nigin, in tano ado in pris inodan. Ĩ bun fula fiya medeĩya ado megeir gai gai ibodkalauf! Momoi.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Log, ĩ lalo bunem isif.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Odug Negur irok, “Aya uyulil ado idikeleya, aya gama abodok, kulu abodon, dumen asiyouf, aya saa ilun nẽ kusĩ tamo guri afeid uyu aroudig anĩ.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Aya Jon, ãgenei tureĩ, aya, Jesus bun darau, Negur nẽ tano ado, feseya sã ifareya, ã geid taledig, aya Negur nẽ od ado Jesus nẽ od wogõ aun nigin, Patmos nuyo bun abodon.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Odug nẽ naa bun, aya Awa Uur namen abod ken, aya dumeun ait odug taur gen wõ ye mog, karĩ aun.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Ait iron, “Ereb õ ulef anĩ, buk kori fiya bun utot fen, sios sewen bun sur wediyouf, oun Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia ado, Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Aya ait wogõ fiyan anĩ ileya nigin falei aun. Aya falei aul fen, lam nẽ gol tutur sewen ailedin.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Lam tutur anĩ atun, aib taka “tamo naal gen” kolos meluk ifonũ di, yen isilen ado, let gol akor gu fen anĩ ifaren.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 In mudur ado fatiya, sipsip siwi lalau, saa lalo lalau gen, yogon mala are yã mala fitotoleya gen.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Yogon ye are bras yã malan ifalegeya medeĩya gen, in ait are naan uhuhuya gen.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Yogon ima biyalẽ barisa sewen iroun, agef fen, in awa bun tamal, dimig bala waila si sitakã wõ yen. Yogon nawa are gaa ririya gen medeĩ yen.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Aya ĩ ail fen, aya ĩ ye gariyan kubũ au, laa gen ainen. Age afe di, ĩ ima biyalẽ aya teteun ino fen, iron, “Õ to kumĩ wo. Aya gariya, aya idikeleya.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Aya mata ibodõya nẽ, aya laa fiyan, anĩ ere, uleyaf, aya gai gai mata abodkalauf! Aya laa nẽ ado Hades nẽ ki aroudif.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Anĩ nigin, ereb õ ulen, ereb gama ibodok, ereb dumen wõ youf anĩ utot.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Barisa sewen aya imau biyalẽ ulen ado, lam nẽ gol tutur sewen ulen anĩ nẽ waa nẽ gariya, are eig fiya: Barisa sewen are sios sewen neid engel, lam nẽ tutur sewen are sios sewen.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.