Apocalipse 14

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anĩ bure fele di, aya lo afen, aya wageun Sipsip Naal Saion Arei bun 144,000, yogon yana ado yogon tama nẽ yana demeid bun itotoyan anidi, ĩ geid difaren.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Age afe fen, aya ait taka saa ilunem, naan fatuk wĩ ye fen, gou redig gen ado, kolimei gudũya odug gen karĩ aun. Ait aya karĩ aun are, harp kodẽya tamo harp kodẽ dedig gen.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Age de fen, idi, king nẽ sia, ereb mata ibodõya aiwa adodo ado, mudur adodo wagedin seg mata dalen. Aibem taka seg anĩ keleĩya kisi feleya sã, 144,000 idi tenebur tamal kel gei fedin anidim dogol.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Eneidi are kayau geid yen ken, amuyẽ inoya sã anidi, ere nigin, idi dogo nigin karẽtut bagai dibodon. Idi Sipsip Naal narib ile di, idi dõ de diyõdig. Idi tamo ganan atun kel geif fen, faat uyulil yũya gen, Negur ado Sipsip Naal bun sesewi fedin.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Idi sigoredin idegẽya taka to wõ yen, idi bouweid bun od taka sã.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Anĩ bure fele di, aya engel taka ilun bagai fatutu ye mog, ailen. Ĩ idi tenebur dibodok anidi, are teneub ganan, ibor ganan, od fire fire ganan ado, tamo kayau ganan bun kurõ fesiyouf nigin, mata ibodkeleya nẽ biya od ado ailen.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ĩ ait odugem iron, “Negur anini wiyẽg fen, ĩ fula fiya medeĩya wenẽg, ere nigin, yogon es fiya nẽ sain mogo isin. Ĩ saa, teneub, maaĩ ado, naan warur inodin anĩ yana waleseg.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Anĩ dõ fiya engel takam dõ fiye ken, iron, “Ĩ kubũ yen! Babilon Odug kubũ yen, ĩ teneub ganan yogon seseirã tobonunã nẽ wain totol ifeneĩd don.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Anĩ dõ fiya engel takam dõ fiyeĩd fen, ait odugem iron, “Taka ĩ gaar kuĩ ado yogon malakanon yana yales fen, yogon uris dama bun be, ima bun yalouf,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ĩg Negur nẽ didi nẽ wain yãf, are mogo totol adok yogon didi nẽ kap bun fi felen. Ĩ engel fateul anidi ado Sipsip Naal meleid bun, salfa yã bobo reya bun darau yalouf.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Age fe di, dogo neid darau nẽ yãkaau fã ye, gai gai agef ibodkalauf. Idi gaar kuĩ ado yogon malakanon yana dalesedig anidi be, aib taka yogon yana nẽ uris yalen ĩ, naa be bõ, si inoya nẽ sain sã.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Enei wõ youf sain bun, Negur nẽ tamo kayau, idi Negur nẽ ĩtãfiya dõ de fen, Jesus nigin momoiya dirou kafĩ difelef anidi, feseya sã megeir difarauf bagai.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Anĩ bure fele di, aya saa ilunem ait taka eig ye mog, karĩ aun, “Utot: Idi sain enei bunem ilauf ganan, Odug bun gare douf are el fediyouf.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Aya lo afen, aya wageun lalo lalau taka ado, lalo bun ibodon are ‘tamo naal gen,’ ĩ yogon mudur bun gol teter kurũ fen, yogon ima bun dimig gunõ waila ado irouf anĩ ailen.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Age fe di, engel taka tempel bunem isi fen, ĩ lalo bun ibodon anĩ ait odugem iweig irokenen, “Ogon dimig gunõ waila ado wale fen, kokour wo, ere nigin, kokour fiya nẽ sain mogo isin, tenebur saaf kusu fiya nẽ are mogo mayol.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Age ye di, lalo bun ibodon ĩ, yogon dimig gunõ waila ado tenebur waĩ fe di, tenebur saaf kokour fen.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Engel taka, saa ilun oun tempel bunem isin, ĩg dimig gunõ waila ado iroun.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Age fe di, engel takag, yã lo fedig anĩ alta bunem isi fen, ait odugem ĩ dimig gunõ waila ado iroun anĩ iweig irokenen, “Ogon dimig gunõ waila ado wale fen, tenebur tamal wain nẽ biya kuru wo, ere nigin, wain biya are mayol.”Wain nẽ biya ado dimig gunõ waila ado.|src="SIL-sickle.png" size="col" ref="14:18"
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Engel ĩ yogon dimig gunõ waila ado anĩ tenebur waĩf fen, wain biya kuru fen, agef fen, ĩ Negur nẽ didi nẽ wain asi fiya modoũ odug bun iraran.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Wain biya are, taun yerin wain asi fiya modoũ bun asi difen, age dife di, naud wain asi fiya modoũ bunem isin, are 300 kilomita meluk fen, wan ado hap mita ilun.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.