Cânticos 1

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nejkrásnější z písní Šalomounových.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Kéž políbí mě polibkem svých úst! Vždyť lepší je tvé laskání než víno.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Příjemně voní tvé oleje, nejčistší olej - tvé jméno. Proto tě dívky milují.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Táhni mne za sebou! Dáme se v běh. Král uvedl mě do svých komnat. Budeme jásat, radovat se z tebe, připomínat tvé laskání, opojnější než víno. Právem tě všichni milují.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Černá jsem, a přece půvabná, jeruzalémské dcery, jak stany Kédarců, jako stanové houně Šalomounovy.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nehleďte na mne, že jsem až dočerna opálená, že mě tak ožehlo slunce. To synové mé matky se proti mně rozohnili: uložili mi vinice hlídat, neuhlídala jsem však vinici vlastní.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Pověz mi ty, kterého tolik miluji, kde budeš pást, kde necháš odpočívat stáda za poledne! Proč musím být jako zahalená poběhlice při stádech tvých druhů?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 "Jestliže to sama nevíš, nejkrásnější z žen, vyjdi po šlépějích stád a kůzlátka svá pas u pastýřských kolib."
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Ke klisně vozu faraónova jsem tě připodobnil, má přítelkyně.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Půvabné jsou tvé tváře přívěsky ozdobené, tvé hrdlo ovinuté šňůrou perel.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Přívěsky zlaté ti uděláme, poseté stříbrem.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Pokud je při stole král, vydává nard můj svou vůni.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Voničkou myrhy je pro mne můj milý, spočívá na mých prsou.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Hroznem henny je pro mne můj milý v éngedských vinicích.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Jak jsi krásná, přítelkyně moje, jak jsi krásná, oči tvé jsou holubice.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Jak jsi krásný, milý můj, jsi líbezný! A naše lůžko samá zeleň.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Trámoví našeho domu je z cedrů, deštění cypřišové.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.