Romanos 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 这样说来, 犹太人独特的地方在哪里呢?割礼又有什么益处呢?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 从各方面来说, 的确很多。最重要的, 是 神的圣言已经托付了他们。
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 即使有人不信, 又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 绝不可能! 神总是诚实的, 人却是虚谎的, 正如经上所记: “你在话语上, 显为公义; 你被论断时, 必然得胜。”
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 我且照着人的见解来说, 我们的不义若彰显 神的义, 我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 绝对不是! 如果是这样, 神怎能审判世界呢?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 但是 神的诚实, 如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来, 为什么我还要像罪人一样受审判呢?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 为什么不说: “我们去作恶以成善吧! ”(有人毁谤我们, 说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过, 无论是犹太人或是希腊人, 都在罪恶之下,
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 正如经上所说: “没有义人, 连一个也没有,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 没有明白的, 没有寻求 神的;
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 人人都偏离了正道, 一同变成污秽; 没有行善的, 连一个也没有。
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头弄诡诈, 他们嘴里有虺蛇的毒,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 满口是咒骂和恶毒;
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 为了杀人流血, 他们的脚步飞快,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 和睦之道, 他们不晓得,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 他们的眼中也不怕 神。”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 然而我们晓得, 凡律法所说的, 都是对在律法之下的人说的, 好让每一个人都没有话可讲, 使全世界的人都伏在 神的审判之下。
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 没有一个人可以靠行律法, 在 神面前得称为义, 因为借着律法, 人对于罪才有充分的认识。
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 现在, 有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 就是 神的义, 因着信耶稣基督, 毫无区别地临到所有信的人。
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 因为人人都犯了罪, 亏缺了 神的荣耀,
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 但他们却因着 神的恩典, 借着在基督耶稣里的救赎, 就白白地称义。
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”), 是凭着他的血, 借着人的信, 为的是要显明 神的义; 因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 好在现今显明他的义, 使人知道他自己为义, 又称信耶稣的人为义。
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 这样, 有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的, 而是以信心为准则说的。
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 因为我们认定, 人称义是由于信, 并不是靠行律法。
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的, 他也是外族人的 神。
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 神既然只有一位, 他就以信为准则称受割礼的为义, 也要以信为准则称没有受割礼的为义。
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 这样说来, 我们以信废掉了律法吗?绝对不是, 倒是巩固了律法。
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.