Romanos 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 这样说来, 犹太人独特的地方在哪里呢?割礼又有什么益处呢?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 从各方面来说, 的确很多。最重要的, 是 神的圣言已经托付了他们。
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 即使有人不信, 又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 绝不可能! 神总是诚实的, 人却是虚谎的, 正如经上所记: “你在话语上, 显为公义; 你被论断时, 必然得胜。”
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 我且照着人的见解来说, 我们的不义若彰显 神的义, 我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 绝对不是! 如果是这样, 神怎能审判世界呢?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 但是 神的诚实, 如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来, 为什么我还要像罪人一样受审判呢?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 为什么不说: “我们去作恶以成善吧! ”(有人毁谤我们, 说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过, 无论是犹太人或是希腊人, 都在罪恶之下,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 正如经上所说: “没有义人, 连一个也没有,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 没有明白的, 没有寻求 神的;
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 人人都偏离了正道, 一同变成污秽; 没有行善的, 连一个也没有。
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头弄诡诈, 他们嘴里有虺蛇的毒,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 满口是咒骂和恶毒;
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 为了杀人流血, 他们的脚步飞快,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 和睦之道, 他们不晓得,
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 他们的眼中也不怕 神。”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 然而我们晓得, 凡律法所说的, 都是对在律法之下的人说的, 好让每一个人都没有话可讲, 使全世界的人都伏在 神的审判之下。
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 没有一个人可以靠行律法, 在 神面前得称为义, 因为借着律法, 人对于罪才有充分的认识。
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 现在, 有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 就是 神的义, 因着信耶稣基督, 毫无区别地临到所有信的人。
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 因为人人都犯了罪, 亏缺了 神的荣耀,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 但他们却因着 神的恩典, 借着在基督耶稣里的救赎, 就白白地称义。
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”), 是凭着他的血, 借着人的信, 为的是要显明 神的义; 因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 好在现今显明他的义, 使人知道他自己为义, 又称信耶稣的人为义。
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 这样, 有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的, 而是以信心为准则说的。
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 因为我们认定, 人称义是由于信, 并不是靠行律法。
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的, 他也是外族人的 神。
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 神既然只有一位, 他就以信为准则称受割礼的为义, 也要以信为准则称没有受割礼的为义。
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 这样说来, 我们以信废掉了律法吗?绝对不是, 倒是巩固了律法。
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.