Romanos 10
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 弟兄们, 我心里切切盼望的, 并且为以色列人向 神祈求的, 是要他们得救。
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 我可以为他们作证, 他们对 神有热心, 但不是按着真见识;
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 他们既然不明白 神的义, 而又企图建立自己的义, 就不服 神的义了。
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 因为律法的终极就是基督, 使所有信的人都得着义。
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 论到出于律法的义, 摩西写着说: “遵行这些事的人就必因这些事而活。”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 但那出于信心的义却这样说: “你心里不要说: ‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来, )
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 或是说: ‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 然而那出于信心的义还说什么呢?”这话与你相近, 在你口里, 也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 你若口里认耶稣为主, 心里信 神使他从死人中复活, 就必得救;
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 因为心里相信就必称义, 用口承认就必得救。
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 经上说: “所有信靠他的人, 必不致失望。”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 其实并不分犹太人和希腊人, 因为大家同有一位主; 他厚待所有求告他的人,
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 因为“凡求告主名的, 都必得救。”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 然而, 人还没有信他, 怎能求告他呢?没有听见他, 怎能信他呢?没有人传扬, 怎能听见呢?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 如果没有蒙差遣, 怎能传扬呢?如经上所记: “那些传美事报喜讯的人, 他们的脚踪多么美! ”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 但并不是所有的人都顺从福音, 因为以赛亚说: “主啊, 我们所传的, 有谁信呢?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 可见信心是从所听的道来的, 所听的道是借着基督的话来的。
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 但是我要说, 他们没有听见吗?他们的确听见了, 如经上所记: “他们的声音传遍全地, 他们的言语传到地极。”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 我再说: 以色列人真的不明白吗?首先, 摩西说: “我要使你们对那不是子民的生嫉妒, 对那无知的民族起忿怒。”
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 后来, 以赛亚也放胆地说: “没有寻找我的, 我让他们找到; 没有求问我的, 我向他们显现。”
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 论到以色列人, 他却说: “我整天向那悖逆顶嘴的子民伸开双手。”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.