Romanos 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 弟兄们, 我心里切切盼望的, 并且为以色列人向 神祈求的, 是要他们得救。
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 我可以为他们作证, 他们对 神有热心, 但不是按着真见识;
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 他们既然不明白 神的义, 而又企图建立自己的义, 就不服 神的义了。
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 因为律法的终极就是基督, 使所有信的人都得着义。
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 论到出于律法的义, 摩西写着说: “遵行这些事的人就必因这些事而活。”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 但那出于信心的义却这样说: “你心里不要说: ‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来, )
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 或是说: ‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)”
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 然而那出于信心的义还说什么呢?”这话与你相近, 在你口里, 也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 你若口里认耶稣为主, 心里信 神使他从死人中复活, 就必得救;
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 因为心里相信就必称义, 用口承认就必得救。
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 经上说: “所有信靠他的人, 必不致失望。”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 其实并不分犹太人和希腊人, 因为大家同有一位主; 他厚待所有求告他的人,
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 因为“凡求告主名的, 都必得救。”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 然而, 人还没有信他, 怎能求告他呢?没有听见他, 怎能信他呢?没有人传扬, 怎能听见呢?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 如果没有蒙差遣, 怎能传扬呢?如经上所记: “那些传美事报喜讯的人, 他们的脚踪多么美! ”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 但并不是所有的人都顺从福音, 因为以赛亚说: “主啊, 我们所传的, 有谁信呢?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 可见信心是从所听的道来的, 所听的道是借着基督的话来的。
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 但是我要说, 他们没有听见吗?他们的确听见了, 如经上所记: “他们的声音传遍全地, 他们的言语传到地极。”
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 我再说: 以色列人真的不明白吗?首先, 摩西说: “我要使你们对那不是子民的生嫉妒, 对那无知的民族起忿怒。”
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 后来, 以赛亚也放胆地说: “没有寻找我的, 我让他们找到; 没有求问我的, 我向他们显现。”
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 论到以色列人, 他却说: “我整天向那悖逆顶嘴的子民伸开双手。”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.