Provérbios 30
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 雅基的儿子亚古珥的话, 是 神的默示。这人对以铁, 对以铁和乌甲宣讲:
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 “我比众人更愚顽, 也没有聪明。
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 我没有学习智慧, 也不晓得有关至圣者的知识。
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 谁升上天, 又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 神所说的话句句都是炼净的, 投靠他的, 他就作他们的盾牌。
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 他的话语, 你不可增添; 恐怕他责备你, 你就表明是说谎的。
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 我有两件事求你, 在我死去以前, 求你答应我。
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 求你使虚假和谎言远离我; 不要使我贫穷, 也不要使我富裕, 只要给我需用的食物。
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 免得我吃饱了, 就不认你, 说: ‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷, 就偷窃, 污渎了我 神的名。
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 “不要向主人诽谤他的仆人, 恐怕他咒诅你, 你就判为有罪。
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 有一种人咒诅父亲, 又不给母亲祝福。
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 有一种人自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 有一种人眼目多么高傲, 他们的眼睛, 长在顶上。
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 有一种人牙如剑, 齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 水蛭有两个女儿, 常说: ‘给我! 给我! ’不知足的东西有三样, 连总不说‘够了’的共有四样,
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 嘲笑父亲, 藐视年老母亲的, 他的眼必被谷中的乌鸦啄出来, 给雏鹰所吃。
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 我测不透的奇事有三样, 连我不知道的, 共有四样:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 就是鹰在空中飞翔之道, 蛇在磐石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男与女交合之道。
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 淫妇的行径是这样的: 她吃了, 把嘴一抹, 就说: ‘我没有作错事。’
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 使地震动的事有三样, 连地也担当不起的, 共有四样:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 就是奴仆作王, 愚顽人吃得饱,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 被人厌恶的女子出嫁, 婢女接替主母的地位。
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 地上有四样小东西, 非常聪明:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 蚂蚁是微小的昆虫, 却能在夏天预备粮食。
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 石獾并不是强壮的动物, 却能在岩石中做窟。
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 蝗虫没有君王, 却能成群列队出发。
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 壁虎虽可以用手捕捉, 却住在王宫中。
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 步伐威武的东西有三样, 连行走威武的, 共有四样:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 就是在百兽中最威猛的狮子, 它面对任何野兽, 也不会退缩;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”, 意义隐晦; 现参古译本改译。)雄鸡和公山羊, 以及率领军兵的君王。
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 如果你行事愚昧, 自高自大, 或是心怀恶计, 就要用手掩口。
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 搅动牛乳必生出乳酪, 紧压鼻子必压出血来, 激起怒气必产生纷争。”
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.