Provérbios 30
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 雅基的儿子亚古珥的话, 是 神的默示。这人对以铁, 对以铁和乌甲宣讲:
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 “我比众人更愚顽, 也没有聪明。
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 我没有学习智慧, 也不晓得有关至圣者的知识。
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 谁升上天, 又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 神所说的话句句都是炼净的, 投靠他的, 他就作他们的盾牌。
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 他的话语, 你不可增添; 恐怕他责备你, 你就表明是说谎的。
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 我有两件事求你, 在我死去以前, 求你答应我。
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 求你使虚假和谎言远离我; 不要使我贫穷, 也不要使我富裕, 只要给我需用的食物。
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 免得我吃饱了, 就不认你, 说: ‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷, 就偷窃, 污渎了我 神的名。
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 “不要向主人诽谤他的仆人, 恐怕他咒诅你, 你就判为有罪。
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 有一种人咒诅父亲, 又不给母亲祝福。
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 有一种人自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 有一种人眼目多么高傲, 他们的眼睛, 长在顶上。
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 有一种人牙如剑, 齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 水蛭有两个女儿, 常说: ‘给我! 给我! ’不知足的东西有三样, 连总不说‘够了’的共有四样,
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 嘲笑父亲, 藐视年老母亲的, 他的眼必被谷中的乌鸦啄出来, 给雏鹰所吃。
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 我测不透的奇事有三样, 连我不知道的, 共有四样:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 就是鹰在空中飞翔之道, 蛇在磐石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男与女交合之道。
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 淫妇的行径是这样的: 她吃了, 把嘴一抹, 就说: ‘我没有作错事。’
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 使地震动的事有三样, 连地也担当不起的, 共有四样:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 就是奴仆作王, 愚顽人吃得饱,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 被人厌恶的女子出嫁, 婢女接替主母的地位。
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 地上有四样小东西, 非常聪明:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 蚂蚁是微小的昆虫, 却能在夏天预备粮食。
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 石獾并不是强壮的动物, 却能在岩石中做窟。
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 蝗虫没有君王, 却能成群列队出发。
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 壁虎虽可以用手捕捉, 却住在王宫中。
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 步伐威武的东西有三样, 连行走威武的, 共有四样:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 就是在百兽中最威猛的狮子, 它面对任何野兽, 也不会退缩;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”, 意义隐晦; 现参古译本改译。)雄鸡和公山羊, 以及率领军兵的君王。
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 如果你行事愚昧, 自高自大, 或是心怀恶计, 就要用手掩口。
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 搅动牛乳必生出乳酪, 紧压鼻子必压出血来, 激起怒气必产生纷争。”
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.