Provérbios 30
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 雅基的儿子亚古珥的话, 是 神的默示。这人对以铁, 对以铁和乌甲宣讲:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 “我比众人更愚顽, 也没有聪明。
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 我没有学习智慧, 也不晓得有关至圣者的知识。
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 谁升上天, 又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 神所说的话句句都是炼净的, 投靠他的, 他就作他们的盾牌。
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 他的话语, 你不可增添; 恐怕他责备你, 你就表明是说谎的。
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 我有两件事求你, 在我死去以前, 求你答应我。
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 求你使虚假和谎言远离我; 不要使我贫穷, 也不要使我富裕, 只要给我需用的食物。
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 免得我吃饱了, 就不认你, 说: ‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷, 就偷窃, 污渎了我 神的名。
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 “不要向主人诽谤他的仆人, 恐怕他咒诅你, 你就判为有罪。
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 有一种人咒诅父亲, 又不给母亲祝福。
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 有一种人自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 有一种人眼目多么高傲, 他们的眼睛, 长在顶上。
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 有一种人牙如剑, 齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 水蛭有两个女儿, 常说: ‘给我! 给我! ’不知足的东西有三样, 连总不说‘够了’的共有四样,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 嘲笑父亲, 藐视年老母亲的, 他的眼必被谷中的乌鸦啄出来, 给雏鹰所吃。
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 我测不透的奇事有三样, 连我不知道的, 共有四样:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 就是鹰在空中飞翔之道, 蛇在磐石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男与女交合之道。
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 淫妇的行径是这样的: 她吃了, 把嘴一抹, 就说: ‘我没有作错事。’
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 使地震动的事有三样, 连地也担当不起的, 共有四样:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 就是奴仆作王, 愚顽人吃得饱,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 被人厌恶的女子出嫁, 婢女接替主母的地位。
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 地上有四样小东西, 非常聪明:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 蚂蚁是微小的昆虫, 却能在夏天预备粮食。
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 石獾并不是强壮的动物, 却能在岩石中做窟。
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 蝗虫没有君王, 却能成群列队出发。
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 壁虎虽可以用手捕捉, 却住在王宫中。
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 步伐威武的东西有三样, 连行走威武的, 共有四样:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 就是在百兽中最威猛的狮子, 它面对任何野兽, 也不会退缩;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”, 意义隐晦; 现参古译本改译。)雄鸡和公山羊, 以及率领军兵的君王。
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 如果你行事愚昧, 自高自大, 或是心怀恶计, 就要用手掩口。
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 搅动牛乳必生出乳酪, 紧压鼻子必压出血来, 激起怒气必产生纷争。”
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.