Provérbios 30

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 雅基的儿子亚古珥的话, 是 神的默示。这人对以铁, 对以铁和乌甲宣讲:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 “我比众人更愚顽, 也没有聪明。
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 我没有学习智慧, 也不晓得有关至圣者的知识。
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 谁升上天, 又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 神所说的话句句都是炼净的, 投靠他的, 他就作他们的盾牌。
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 他的话语, 你不可增添; 恐怕他责备你, 你就表明是说谎的。
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 我有两件事求你, 在我死去以前, 求你答应我。
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 求你使虚假和谎言远离我; 不要使我贫穷, 也不要使我富裕, 只要给我需用的食物。
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 免得我吃饱了, 就不认你, 说: ‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷, 就偷窃, 污渎了我 神的名。
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “不要向主人诽谤他的仆人, 恐怕他咒诅你, 你就判为有罪。
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 有一种人咒诅父亲, 又不给母亲祝福。
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 有一种人自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 有一种人眼目多么高傲, 他们的眼睛, 长在顶上。
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 有一种人牙如剑, 齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 水蛭有两个女儿, 常说: ‘给我! 给我! ’不知足的东西有三样, 连总不说‘够了’的共有四样,
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 嘲笑父亲, 藐视年老母亲的, 他的眼必被谷中的乌鸦啄出来, 给雏鹰所吃。
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 我测不透的奇事有三样, 连我不知道的, 共有四样:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 就是鹰在空中飞翔之道, 蛇在磐石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男与女交合之道。
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 淫妇的行径是这样的: 她吃了, 把嘴一抹, 就说: ‘我没有作错事。’
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 使地震动的事有三样, 连地也担当不起的, 共有四样:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 就是奴仆作王, 愚顽人吃得饱,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 被人厌恶的女子出嫁, 婢女接替主母的地位。
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 地上有四样小东西, 非常聪明:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 蚂蚁是微小的昆虫, 却能在夏天预备粮食。
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 石獾并不是强壮的动物, 却能在岩石中做窟。
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 蝗虫没有君王, 却能成群列队出发。
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 壁虎虽可以用手捕捉, 却住在王宫中。
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 步伐威武的东西有三样, 连行走威武的, 共有四样:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 就是在百兽中最威猛的狮子, 它面对任何野兽, 也不会退缩;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”, 意义隐晦; 现参古译本改译。)雄鸡和公山羊, 以及率领军兵的君王。
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 如果你行事愚昧, 自高自大, 或是心怀恶计, 就要用手掩口。
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 搅动牛乳必生出乳酪, 紧压鼻子必压出血来, 激起怒气必产生纷争。”
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.