Neemias 7
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 城墙建成后, 我就装上门扇, 委派了守门的、歌唱者和利未人,
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅, 管理耶路撒冷, 因为哈拿尼雅是个可信靠的人, 敬畏 神胜过许多人。
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 我吩咐他们说: “日上中天时, 耶路撒冷的城门也不可长久敞开; 太阳还停着未落, 守门的人站岗的时候, 也要关好门, 要派耶路撒冷的居民站岗, 一些人在哨岗, 另一些人在自己的屋前瞭望。”
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 城既宽阔又广大, 但城中的居民稀少; 房屋还没有建造起来。
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 我的 神使我的心定意, 召集贵族、官长和人民, 要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱, 我找到的家谱上面写着:
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 以下这些犹大省的人, 从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们, 现在他们归回耶路撒冷和犹大, 各人回到自己的城镇。
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回来的。以色列民的人数记在下面:
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 巴录的子孙二千一百七十二人。
8 da família de Parós, 2.172;
9 示法提雅的子孙三百七十二人。
9 da família de Sefatias, 372;
10 亚拉的子孙六百五十二人。
10 da família de Ará, 652;
11 巴哈.摩押的子孙, 就是耶书亚和约押的子孙, 二千八百一十八人。
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 以拦的子孙一千二百五十四人。
12 da família de Elão, 1.254;
13 萨土的子孙八百四十五人。
13 da família de Zatu, 845;
14 萨改的子孙七百六十人。
14 da família de Zacai, 760;
15 宾内的子孙六百四十八人。
15 da família de Bani, 648;
16 比拜的子孙六百二十八人。
16 da família de Bebai, 628;
17 押甲的子孙二千三百二十二人。
17 da família de Azgade, 2.322;
18 亚多尼干的子孙六百六十七人。
18 da família de Adonicam, 667;
19 比革瓦伊的子孙二千零六十七人。
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 亚丁的子孙六百五十五人。
20 da família de Adim, 655;
21 亚特的子孙, 就是希西家的子孙, 九十八人。
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 哈顺的子孙三百二十八人。
22 da família de Hassum, 328;
23 比宰的子孙三百二十四人。
23 da família de Bezai, 324;
24 约拉的子孙一百一十二人。
24 da família de Jora, 112;
25 基遍的子孙九十五人。
25 da família de Gibar, 95;
26 伯利恒人和尼陀法人, 共一百八十八人。
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 亚拿突人一百二十八人。
27 do povo de Anatote, 128;
28 伯.亚斯玛弗人四十二人。
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 基列.耶琳人、基非拉人和比录人, 共七百四十三人。
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 拉玛人和迦巴人, 共六百二十一人。
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 默玛人一百二十二人。
31 do povo de Micmás, 122;
32 伯特利人和艾人, 共一百二十三人。
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 另一个尼波的人五十二人。
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 另一个以拦的子孙一千二百五十四人。
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 哈琳的子孙三百二十人。
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 耶利哥的子孙三百四十五人。
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 罗得、哈第和阿挪的子孙共七百二十一人。
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 西拿的子孙三千九百三十人。
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 祭司的数目记在下面: 耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 音麦的子孙一千零五十二人。
40 da família de Imer, 1.052;
41 巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
41 da família de Pasur, 1.247;
42 哈琳的子孙一千零一十七人。
42 da família de Harim, 1.017.
43 利未人的数目记在下面: 何达威的子孙, 就是耶书亚和甲篾的子孙, 七十四人。
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 负责歌唱的: 亚萨的子孙一百四十八人。
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 守门的人数: 沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙, 共一百三十八人。
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 殿役的数目记在下面: 西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
47 Queros, Sia, Padom,
48 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 比塞的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 尼细亚的子孙和哈提法的子孙。
56 Nesias e Hatifa.
57 所罗门仆人的子孙的数目记在下面: 琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚扪的子孙。
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿和音麦上来的, 可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙, 共六百四十二人。
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 祭司中, 有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙; 巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻, 所以起名叫巴西莱。
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 这些人查考族谱的记录, 却找不着, 因此他们算为不洁净, 不能作祭司。
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 省长告诉他们不可吃至圣之物, 直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 全体会众共有四万二千三百六十人。
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 此外, 还有他们的仆婢七千三百三十七人; 又有男女歌唱者二百四十五人。
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 他们有马七百三十六匹, 骡子二百四十五匹,
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 有些族长为了这工程而捐献; 省长捐给库房金子八公斤、碗五十个和祭司的礼服五百三十件;
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 族长捐给这工程的库房金子一百六十八公斤、银子一千二百五十公斤。
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 其余的人民捐献金子一百六十八公斤, 银子一百四十公斤、祭司的礼服六十七件。
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 于是祭司、利未人、守门的、歌唱者、一部分人民、作殿役的, 和以色列众人都住在自己的城里。
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.