Mateus 21
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 耶稣和门徒走近耶路撒冷, 来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 对他们说: “你们往对面的村子里去, 立刻就会看见一头驴拴在那里, 还有小驴跟它在一起。把它们解开, 牵来给我。
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 如果有人问你们, 就要说: ‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 这件事应验了先知所说的:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说: ‘看哪, 你的王来到你这里了; 他是温柔的, 他骑着驴, 骑的是小驴。’”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 门徒照着耶稣的吩咐去作。
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 牵了驴和小驴来, 把衣服搭在它们上面, 耶稣就骑上。
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 有一大群人把自己的衣服铺在路上, 也有人从树上把树枝砍下来, 铺在路上。
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的, 高天之上当唱‘和散那’。”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 耶稣进了耶路撒冷, 全城都震动起来, 他们问: “这人是谁?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 大家都说: “这就是那先知耶稣, 是从加利利的拿撒勒来的。”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 耶稣进了圣殿, 把殿里所有作买卖的人赶走, 并推倒找换银钱的人的桌子, 和卖鸽子的人的凳子;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 又对他们说: “经上记着: ‘我的殿要称为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来, 耶稣就医好他们。
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事, 又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”, 就很忿怒,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 对耶稣说: “你听见他们说什么吗?”耶稣说: “我听见了。’你从小孩和婴儿的口中, 得着了赞美。’这话你们没有念过吗?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 于是离开他们, 出了城, 来到伯大尼, 在那里过了一夜。
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 耶稣清早回城的时候, 觉得饿了。
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 他看见路旁有一棵无花果树, 就走过去; 但他在树上什么也找不到, 只有叶子, 就对树说: “你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 门徒看见了, 十分惊奇, 说: “这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 耶稣回答他们: “我实在告诉你们, 如果你们有信心, 不怀疑, 不但能作我对无花果树所作的, 就是对这座山说‘移开, 投到海里去’, 也必成就。
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 你们祷告, 无论求什么, 只要相信, 都必得着。”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 耶稣进了圣殿, 正在教导人的时候, 祭司长和民间的长老前来问他: “你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 耶稣回答他们: “我也要问你们一句话, 如果你们告诉我, 我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的, 还是从人来的呢?”他们就彼此议论: “如果我们说‘是从天上来的’, 他会问我们’那你们为什么不信他呢?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 如果我们说‘是从人来的’, 我们又怕群众, 因为他们都认为约翰是先知。”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 于是回答耶稣: “我们不知道。”耶稣也对他们说: “我也不告诉你们, 我凭什么权柄作这些事。
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “你们认为怎样?有一个人, 他有两个儿子。他去对大儿子说: ‘孩子, 你今天到葡萄园去工作吧。’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 他说: ‘我不想去。’但后来他改变主意, 就去了。
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说: ‘父亲, 我会去的。’后来却没有去。
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 这两个儿子, 哪一个听父亲的话呢?”他们说: “大儿子。”耶稣对他们说: “我实在告诉你们: 税吏和娼妓比你们先进 神的国。
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 约翰来到你们那里, 指示你们行义路(或译: “约翰在义路中, 来到你们这里”), 你们不信他; 税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后, 还是没有改变心意去信他。
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “你们再听一个比喻: 有一个家主, 栽种了一个葡萄园, 四面围上篱笆, 在园子里挖了一个压酒池, 盖了一座瞭望台, 然后把园子租给佃户, 就远行去了。
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 到了收成的时候, 园主派了仆人到佃户那里, 收取应该纳给他的果子。
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 佃户却抓住他的仆人, 打伤一个, 杀了一个, 又用石头打死一个。
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 于是园主再派其他的仆人去, 人数比前一次更多, 但佃户也是同样对付他们。
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 最后, 他派了自己的儿子去, 说: ‘他们必尊敬我的儿子。’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 佃户看见他的儿子, 就彼此说: ‘这是继承产业的; 来, 我们杀了他, 占有他的产业吧! ’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 于是他们抓住他, 把他推出葡萄园外杀了。
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 那么, 葡萄园的主人来到的时候, 会怎样对待那些佃户呢?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 他们回答: “他会毫不留情地除掉那些恶人, 把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 耶稣对他们说: “经上记着: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头; 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’这话你们没有念过吗?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去, 赐给那结果子的外族人。
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 谁跌在这石头上, 就必摔碎; 这石头掉在谁的身上, 就必把他压得粉碎。”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻, 知道是指着他们说的。
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 他们想要逮捕他, 但又怕群众, 因为他们都认为耶稣是先知。
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.