Mateus 21

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶稣和门徒走近耶路撒冷, 来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 对他们说: “你们往对面的村子里去, 立刻就会看见一头驴拴在那里, 还有小驴跟它在一起。把它们解开, 牵来给我。
2 com a seguinte ordem:
3 如果有人问你们, 就要说: ‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 这件事应验了先知所说的:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说: ‘看哪, 你的王来到你这里了; 他是温柔的, 他骑着驴, 骑的是小驴。’”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 门徒照着耶稣的吩咐去作。
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 牵了驴和小驴来, 把衣服搭在它们上面, 耶稣就骑上。
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 有一大群人把自己的衣服铺在路上, 也有人从树上把树枝砍下来, 铺在路上。
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的, 高天之上当唱‘和散那’。”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 耶稣进了耶路撒冷, 全城都震动起来, 他们问: “这人是谁?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 大家都说: “这就是那先知耶稣, 是从加利利的拿撒勒来的。”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 耶稣进了圣殿, 把殿里所有作买卖的人赶走, 并推倒找换银钱的人的桌子, 和卖鸽子的人的凳子;
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 又对他们说: “经上记着: ‘我的殿要称为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。”
13 Ele lhes disse:
14 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来, 耶稣就医好他们。
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事, 又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”, 就很忿怒,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 对耶稣说: “你听见他们说什么吗?”耶稣说: “我听见了。’你从小孩和婴儿的口中, 得着了赞美。’这话你们没有念过吗?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 于是离开他们, 出了城, 来到伯大尼, 在那里过了一夜。
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 耶稣清早回城的时候, 觉得饿了。
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 他看见路旁有一棵无花果树, 就走过去; 但他在树上什么也找不到, 只有叶子, 就对树说: “你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 门徒看见了, 十分惊奇, 说: “这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 耶稣回答他们: “我实在告诉你们, 如果你们有信心, 不怀疑, 不但能作我对无花果树所作的, 就是对这座山说‘移开, 投到海里去’, 也必成就。
21 Então Jesus disse:
22 你们祷告, 无论求什么, 只要相信, 都必得着。”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 耶稣进了圣殿, 正在教导人的时候, 祭司长和民间的长老前来问他: “你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 耶稣回答他们: “我也要问你们一句话, 如果你们告诉我, 我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
24 Jesus respondeu:
25 约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的, 还是从人来的呢?”他们就彼此议论: “如果我们说‘是从天上来的’, 他会问我们’那你们为什么不信他呢?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 如果我们说‘是从人来的’, 我们又怕群众, 因为他们都认为约翰是先知。”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 于是回答耶稣: “我们不知道。”耶稣也对他们说: “我也不告诉你们, 我凭什么权柄作这些事。
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “你们认为怎样?有一个人, 他有两个儿子。他去对大儿子说: ‘孩子, 你今天到葡萄园去工作吧。’
28 Jesus continuou:
29 他说: ‘我不想去。’但后来他改变主意, 就去了。
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说: ‘父亲, 我会去的。’后来却没有去。
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 这两个儿子, 哪一个听父亲的话呢?”他们说: “大儿子。”耶稣对他们说: “我实在告诉你们: 税吏和娼妓比你们先进 神的国。
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 约翰来到你们那里, 指示你们行义路(或译: “约翰在义路中, 来到你们这里”), 你们不信他; 税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后, 还是没有改变心意去信他。
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “你们再听一个比喻: 有一个家主, 栽种了一个葡萄园, 四面围上篱笆, 在园子里挖了一个压酒池, 盖了一座瞭望台, 然后把园子租给佃户, 就远行去了。
33 Jesus disse:
34 到了收成的时候, 园主派了仆人到佃户那里, 收取应该纳给他的果子。
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 佃户却抓住他的仆人, 打伤一个, 杀了一个, 又用石头打死一个。
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 于是园主再派其他的仆人去, 人数比前一次更多, 但佃户也是同样对付他们。
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 最后, 他派了自己的儿子去, 说: ‘他们必尊敬我的儿子。’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 佃户看见他的儿子, 就彼此说: ‘这是继承产业的; 来, 我们杀了他, 占有他的产业吧! ’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 于是他们抓住他, 把他推出葡萄园外杀了。
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 那么, 葡萄园的主人来到的时候, 会怎样对待那些佃户呢?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 他们回答: “他会毫不留情地除掉那些恶人, 把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 耶稣对他们说: “经上记着: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头; 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’这话你们没有念过吗?
42 Jesus então perguntou:
43 因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去, 赐给那结果子的外族人。
43 E Jesus terminou:
44 谁跌在这石头上, 就必摔碎; 这石头掉在谁的身上, 就必把他压得粉碎。”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻, 知道是指着他们说的。
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 他们想要逮捕他, 但又怕群众, 因为他们都认为耶稣是先知。
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.