Mateus 21

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶稣和门徒走近耶路撒冷, 来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 对他们说: “你们往对面的村子里去, 立刻就会看见一头驴拴在那里, 还有小驴跟它在一起。把它们解开, 牵来给我。
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 如果有人问你们, 就要说: ‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 这件事应验了先知所说的:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说: ‘看哪, 你的王来到你这里了; 他是温柔的, 他骑着驴, 骑的是小驴。’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 门徒照着耶稣的吩咐去作。
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 牵了驴和小驴来, 把衣服搭在它们上面, 耶稣就骑上。
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 有一大群人把自己的衣服铺在路上, 也有人从树上把树枝砍下来, 铺在路上。
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的, 高天之上当唱‘和散那’。”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 耶稣进了耶路撒冷, 全城都震动起来, 他们问: “这人是谁?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 大家都说: “这就是那先知耶稣, 是从加利利的拿撒勒来的。”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 耶稣进了圣殿, 把殿里所有作买卖的人赶走, 并推倒找换银钱的人的桌子, 和卖鸽子的人的凳子;
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 又对他们说: “经上记着: ‘我的殿要称为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来, 耶稣就医好他们。
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事, 又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”, 就很忿怒,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 对耶稣说: “你听见他们说什么吗?”耶稣说: “我听见了。’你从小孩和婴儿的口中, 得着了赞美。’这话你们没有念过吗?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 于是离开他们, 出了城, 来到伯大尼, 在那里过了一夜。
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 耶稣清早回城的时候, 觉得饿了。
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 他看见路旁有一棵无花果树, 就走过去; 但他在树上什么也找不到, 只有叶子, 就对树说: “你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 门徒看见了, 十分惊奇, 说: “这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 耶稣回答他们: “我实在告诉你们, 如果你们有信心, 不怀疑, 不但能作我对无花果树所作的, 就是对这座山说‘移开, 投到海里去’, 也必成就。
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 你们祷告, 无论求什么, 只要相信, 都必得着。”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 耶稣进了圣殿, 正在教导人的时候, 祭司长和民间的长老前来问他: “你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 耶稣回答他们: “我也要问你们一句话, 如果你们告诉我, 我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的, 还是从人来的呢?”他们就彼此议论: “如果我们说‘是从天上来的’, 他会问我们’那你们为什么不信他呢?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 如果我们说‘是从人来的’, 我们又怕群众, 因为他们都认为约翰是先知。”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 于是回答耶稣: “我们不知道。”耶稣也对他们说: “我也不告诉你们, 我凭什么权柄作这些事。
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “你们认为怎样?有一个人, 他有两个儿子。他去对大儿子说: ‘孩子, 你今天到葡萄园去工作吧。’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 他说: ‘我不想去。’但后来他改变主意, 就去了。
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说: ‘父亲, 我会去的。’后来却没有去。
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 这两个儿子, 哪一个听父亲的话呢?”他们说: “大儿子。”耶稣对他们说: “我实在告诉你们: 税吏和娼妓比你们先进 神的国。
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 约翰来到你们那里, 指示你们行义路(或译: “约翰在义路中, 来到你们这里”), 你们不信他; 税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后, 还是没有改变心意去信他。
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “你们再听一个比喻: 有一个家主, 栽种了一个葡萄园, 四面围上篱笆, 在园子里挖了一个压酒池, 盖了一座瞭望台, 然后把园子租给佃户, 就远行去了。
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 到了收成的时候, 园主派了仆人到佃户那里, 收取应该纳给他的果子。
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 佃户却抓住他的仆人, 打伤一个, 杀了一个, 又用石头打死一个。
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 于是园主再派其他的仆人去, 人数比前一次更多, 但佃户也是同样对付他们。
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 最后, 他派了自己的儿子去, 说: ‘他们必尊敬我的儿子。’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 佃户看见他的儿子, 就彼此说: ‘这是继承产业的; 来, 我们杀了他, 占有他的产业吧! ’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 于是他们抓住他, 把他推出葡萄园外杀了。
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 那么, 葡萄园的主人来到的时候, 会怎样对待那些佃户呢?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 他们回答: “他会毫不留情地除掉那些恶人, 把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 耶稣对他们说: “经上记着: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头; 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’这话你们没有念过吗?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去, 赐给那结果子的外族人。
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 谁跌在这石头上, 就必摔碎; 这石头掉在谁的身上, 就必把他压得粉碎。”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻, 知道是指着他们说的。
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 他们想要逮捕他, 但又怕群众, 因为他们都认为耶稣是先知。
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.