Mateus 21
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 耶稣和门徒走近耶路撒冷, 来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 对他们说: “你们往对面的村子里去, 立刻就会看见一头驴拴在那里, 还有小驴跟它在一起。把它们解开, 牵来给我。
2 dizendo-lhes:
3 如果有人问你们, 就要说: ‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 这件事应验了先知所说的:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说: ‘看哪, 你的王来到你这里了; 他是温柔的, 他骑着驴, 骑的是小驴。’”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 门徒照着耶稣的吩咐去作。
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 牵了驴和小驴来, 把衣服搭在它们上面, 耶稣就骑上。
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 有一大群人把自己的衣服铺在路上, 也有人从树上把树枝砍下来, 铺在路上。
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的, 高天之上当唱‘和散那’。”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 耶稣进了耶路撒冷, 全城都震动起来, 他们问: “这人是谁?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 大家都说: “这就是那先知耶稣, 是从加利利的拿撒勒来的。”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 耶稣进了圣殿, 把殿里所有作买卖的人赶走, 并推倒找换银钱的人的桌子, 和卖鸽子的人的凳子;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 又对他们说: “经上记着: ‘我的殿要称为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。”
13 E disse-lhes:
14 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来, 耶稣就医好他们。
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事, 又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”, 就很忿怒,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 对耶稣说: “你听见他们说什么吗?”耶稣说: “我听见了。’你从小孩和婴儿的口中, 得着了赞美。’这话你们没有念过吗?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 于是离开他们, 出了城, 来到伯大尼, 在那里过了一夜。
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 耶稣清早回城的时候, 觉得饿了。
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 他看见路旁有一棵无花果树, 就走过去; 但他在树上什么也找不到, 只有叶子, 就对树说: “你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 门徒看见了, 十分惊奇, 说: “这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 耶稣回答他们: “我实在告诉你们, 如果你们有信心, 不怀疑, 不但能作我对无花果树所作的, 就是对这座山说‘移开, 投到海里去’, 也必成就。
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 你们祷告, 无论求什么, 只要相信, 都必得着。”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 耶稣进了圣殿, 正在教导人的时候, 祭司长和民间的长老前来问他: “你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 耶稣回答他们: “我也要问你们一句话, 如果你们告诉我, 我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
24 Jesus respondeu:
25 约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的, 还是从人来的呢?”他们就彼此议论: “如果我们说‘是从天上来的’, 他会问我们’那你们为什么不信他呢?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 如果我们说‘是从人来的’, 我们又怕群众, 因为他们都认为约翰是先知。”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 于是回答耶稣: “我们不知道。”耶稣也对他们说: “我也不告诉你们, 我凭什么权柄作这些事。
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “你们认为怎样?有一个人, 他有两个儿子。他去对大儿子说: ‘孩子, 你今天到葡萄园去工作吧。’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 他说: ‘我不想去。’但后来他改变主意, 就去了。
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说: ‘父亲, 我会去的。’后来却没有去。
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 这两个儿子, 哪一个听父亲的话呢?”他们说: “大儿子。”耶稣对他们说: “我实在告诉你们: 税吏和娼妓比你们先进 神的国。
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 约翰来到你们那里, 指示你们行义路(或译: “约翰在义路中, 来到你们这里”), 你们不信他; 税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后, 还是没有改变心意去信他。
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “你们再听一个比喻: 有一个家主, 栽种了一个葡萄园, 四面围上篱笆, 在园子里挖了一个压酒池, 盖了一座瞭望台, 然后把园子租给佃户, 就远行去了。
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 到了收成的时候, 园主派了仆人到佃户那里, 收取应该纳给他的果子。
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 佃户却抓住他的仆人, 打伤一个, 杀了一个, 又用石头打死一个。
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 于是园主再派其他的仆人去, 人数比前一次更多, 但佃户也是同样对付他们。
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 最后, 他派了自己的儿子去, 说: ‘他们必尊敬我的儿子。’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 佃户看见他的儿子, 就彼此说: ‘这是继承产业的; 来, 我们杀了他, 占有他的产业吧! ’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 于是他们抓住他, 把他推出葡萄园外杀了。
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 那么, 葡萄园的主人来到的时候, 会怎样对待那些佃户呢?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 他们回答: “他会毫不留情地除掉那些恶人, 把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 耶稣对他们说: “经上记着: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头; 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’这话你们没有念过吗?
42 Então Jesus perguntou:
43 因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去, 赐给那结果子的外族人。
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 谁跌在这石头上, 就必摔碎; 这石头掉在谁的身上, 就必把他压得粉碎。”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻, 知道是指着他们说的。
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 他们想要逮捕他, 但又怕群众, 因为他们都认为耶稣是先知。
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.