Marcos 9
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 耶稣又对他们说: “我实在告诉你们, 站在这里的, 有人在没有尝过死味以前, 必定看见 神的国带着能力降临。”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 过了六天, 耶稣带着彼得、雅各、约翰, 领他们悄悄地上了高山, 在他们面前改变了形象。
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 他的衣服闪耀发光, 极其洁白, 地上漂布的没有能漂得这样白的。
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 又有以利亚和摩西向他们显现, 并且跟耶稣谈话。
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 彼得对耶稣说: “拉比, 我们在这里真好! 我们可以搭三个帐棚, 一个为你, 一个为摩西, 一个为以利亚。”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 彼得不知道该说什么才好, 因为他们都非常害怕。
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 有一片云彩来, 笼罩他们, 又有声音从云中出来: “这是我的爱子, 你们要听他。”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 门徒立刻周围观看, 再也看不见别的人, 只见耶稣单独和他们在一起。
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 他们下山的时候, 耶稣吩咐他们, 人子从死人中复活之前, 不要把所看见的告诉人。
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 门徒把这句话记在心里, 又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 他们就问耶稣: “经学家为什么说以利亚必须先来呢?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 耶稣说: “以利亚固然要先来复兴一切, 但圣经为什么又记载人子要受许多苦, 被人藐视呢?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 其实我告诉你们, 以利亚已经来了, 他们却任意待他, 正如经上指着他所说的。”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 他们回到门徒那里, 看见一大群人围着他们, 又有经学家和他们辩论。
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 众人看见了耶稣, 都很惊奇, 就跑上前去向他问安。
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 他问他们: “你们和他们辩论什么?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 群众当中有一个回答他: “老师, 我把我的儿子带到你这里来, 他被哑巴鬼附着。
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 无论在哪里, 鬼抓住他, 把他摔倒, 他就口吐白沫, 咬牙切齿, 浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去, 他们却办不到。”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 耶稣回答他们: “唉! 不信的世代啊! 我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣, 就立刻使孩子抽了一阵疯, 倒在地上, 流着唾沫打滚。
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 耶稣问他父亲: “这事临到他有多久了?”他说: “从小就是这样。
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 鬼常常把他扔在火里水中, 要毁灭他。如果你能作什么, 求你可怜我们, 帮助我们。”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 耶稣对他说: “‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人, 什么都能! ”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 孩子的父亲立刻喊着说: “我信! 但我的信心不够, 求你帮助我。”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 耶稣看见群众围拢了来, 就斥责那污鬼说: “聋哑的鬼, 我吩咐你从他身上出来, 不要再进去。”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 那鬼大声喊叫, 使孩子重重地抽了一阵疯, 就出来了。孩子好像死了一样, 所以许多人都说: “他死了! ”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 但耶稣拉着他的手, 扶他起来, 他就站起来了。
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 耶稣进了屋子, 门徒私下问他说: “为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 耶稣对他们说: “这一类的鬼, 非用祷告是赶不出去的。”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 他们从那里出去, 经过加利利, 耶稣不想让人知道,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 因为他正在教导门徒。他又对他们说: “人子将要被交在人的手里, 他们要杀害他, 死后三天他要复活。”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 门徒不明白这话, 又不敢问他。
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 他们来到迦百农。在屋里的时候, 耶稣问他们: “你们在路上争论什么?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 门徒一声不响, 因为他们在路上彼此争论谁为大。
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 耶稣坐下, 叫十二门徒来, 对他们说: “谁想为首, 就该作众人中最末的一个, 作众人的仆人。”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 于是拉过一个小孩子来, 叫他站在门徒中间, 又把他抱起来, 对他们说:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “凡因我的名接待一个这样的小孩子的, 就是接待我; 凡接待我的, 不是接待我, 而是接待那差我来的。”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 约翰对耶稣说: “老师, 我们看见有一个人奉你的名赶鬼, 就禁止他, 因为他不跟从我们。”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 耶稣说: “不要禁止他, 因为没有人能奉我的名行了神迹, 又立刻毁谤我。
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 不反对我们的, 就是赞成我们的。
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 无论谁因你们有属基督的名分, 给你们一杯水喝的, 我实在告诉你们, 他决不会失掉赏赐。
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “如果有人使一个信我的小弟兄犯罪, 倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 如果你的一只手使你犯罪, 就把它砍下来。你身体残废进永生, 总比有两只手下到地狱, 进入那不灭的火里好得多。
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 (有些抄本有第44节: “在那里虫是不死的, 火是不灭的。”)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 如果你的一只脚使你犯罪, 就把它砍下来。你瘸腿进永生, 总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 (有些抄本有第46节: “在那里虫是不死的, 火是不灭的。”)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 如果你的一只眼睛使你犯罪, 就把它挖出来。你只有一只眼睛进 神的国, 总比你有两只眼睛而被丢在地狱里好得多,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 在那里虫是不死的, 火是不灭的。
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 每一个人必被火当盐来腌。(有些抄本在此有“各祭物必用盐来腌”一句; 也有些抄本只有附注的一句, 而没有正文的一句)
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 盐是好的, 但如果失了味, 可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐, 彼此和睦。”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.