Marcos 9
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARIB
1 耶稣又对他们说: “我实在告诉你们, 站在这里的, 有人在没有尝过死味以前, 必定看见 神的国带着能力降临。”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 过了六天, 耶稣带着彼得、雅各、约翰, 领他们悄悄地上了高山, 在他们面前改变了形象。
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 他的衣服闪耀发光, 极其洁白, 地上漂布的没有能漂得这样白的。
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 又有以利亚和摩西向他们显现, 并且跟耶稣谈话。
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 彼得对耶稣说: “拉比, 我们在这里真好! 我们可以搭三个帐棚, 一个为你, 一个为摩西, 一个为以利亚。”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 彼得不知道该说什么才好, 因为他们都非常害怕。
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 有一片云彩来, 笼罩他们, 又有声音从云中出来: “这是我的爱子, 你们要听他。”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 门徒立刻周围观看, 再也看不见别的人, 只见耶稣单独和他们在一起。
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 他们下山的时候, 耶稣吩咐他们, 人子从死人中复活之前, 不要把所看见的告诉人。
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 门徒把这句话记在心里, 又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 他们就问耶稣: “经学家为什么说以利亚必须先来呢?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 耶稣说: “以利亚固然要先来复兴一切, 但圣经为什么又记载人子要受许多苦, 被人藐视呢?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 其实我告诉你们, 以利亚已经来了, 他们却任意待他, 正如经上指着他所说的。”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 他们回到门徒那里, 看见一大群人围着他们, 又有经学家和他们辩论。
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 众人看见了耶稣, 都很惊奇, 就跑上前去向他问安。
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 他问他们: “你们和他们辩论什么?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 群众当中有一个回答他: “老师, 我把我的儿子带到你这里来, 他被哑巴鬼附着。
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 无论在哪里, 鬼抓住他, 把他摔倒, 他就口吐白沫, 咬牙切齿, 浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去, 他们却办不到。”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 耶稣回答他们: “唉! 不信的世代啊! 我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣, 就立刻使孩子抽了一阵疯, 倒在地上, 流着唾沫打滚。
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 耶稣问他父亲: “这事临到他有多久了?”他说: “从小就是这样。
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 鬼常常把他扔在火里水中, 要毁灭他。如果你能作什么, 求你可怜我们, 帮助我们。”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 耶稣对他说: “‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人, 什么都能! ”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 孩子的父亲立刻喊着说: “我信! 但我的信心不够, 求你帮助我。”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 耶稣看见群众围拢了来, 就斥责那污鬼说: “聋哑的鬼, 我吩咐你从他身上出来, 不要再进去。”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 那鬼大声喊叫, 使孩子重重地抽了一阵疯, 就出来了。孩子好像死了一样, 所以许多人都说: “他死了! ”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 但耶稣拉着他的手, 扶他起来, 他就站起来了。
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 耶稣进了屋子, 门徒私下问他说: “为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 耶稣对他们说: “这一类的鬼, 非用祷告是赶不出去的。”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 他们从那里出去, 经过加利利, 耶稣不想让人知道,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 因为他正在教导门徒。他又对他们说: “人子将要被交在人的手里, 他们要杀害他, 死后三天他要复活。”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 门徒不明白这话, 又不敢问他。
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 他们来到迦百农。在屋里的时候, 耶稣问他们: “你们在路上争论什么?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 门徒一声不响, 因为他们在路上彼此争论谁为大。
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 耶稣坐下, 叫十二门徒来, 对他们说: “谁想为首, 就该作众人中最末的一个, 作众人的仆人。”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 于是拉过一个小孩子来, 叫他站在门徒中间, 又把他抱起来, 对他们说:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “凡因我的名接待一个这样的小孩子的, 就是接待我; 凡接待我的, 不是接待我, 而是接待那差我来的。”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 约翰对耶稣说: “老师, 我们看见有一个人奉你的名赶鬼, 就禁止他, 因为他不跟从我们。”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 耶稣说: “不要禁止他, 因为没有人能奉我的名行了神迹, 又立刻毁谤我。
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 不反对我们的, 就是赞成我们的。
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 无论谁因你们有属基督的名分, 给你们一杯水喝的, 我实在告诉你们, 他决不会失掉赏赐。
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “如果有人使一个信我的小弟兄犯罪, 倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 如果你的一只手使你犯罪, 就把它砍下来。你身体残废进永生, 总比有两只手下到地狱, 进入那不灭的火里好得多。
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 (有些抄本有第44节: “在那里虫是不死的, 火是不灭的。”)
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 如果你的一只脚使你犯罪, 就把它砍下来。你瘸腿进永生, 总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 (有些抄本有第46节: “在那里虫是不死的, 火是不灭的。”)
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 如果你的一只眼睛使你犯罪, 就把它挖出来。你只有一只眼睛进 神的国, 总比你有两只眼睛而被丢在地狱里好得多,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 在那里虫是不死的, 火是不灭的。
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 每一个人必被火当盐来腌。(有些抄本在此有“各祭物必用盐来腌”一句; 也有些抄本只有附注的一句, 而没有正文的一句)
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 盐是好的, 但如果失了味, 可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐, 彼此和睦。”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.