Marcos 6

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶稣离开那里, 来到自己的家乡, 他的门徒跟着他。
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 到了安息日, 他开始在会堂里教导人; 很多人听见了, 都惊奇地说: “这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧, 竟然借着他的手行出这样的神迹?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子, 雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 耶稣对他们说: “先知除了在自己的本乡、本族、本家之外, 没有不受人尊敬的。”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 耶稣不能在那里行什么神迹, 只给几个病人按手, 医好了他们。
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 对于那些人的不信, 他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 他把十二门徒叫来, 差遣他们两个两个地出去, 赐给他们胜过污灵的权柄;
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 吩咐他们说: “除了手杖以外, 路上什么都不要带, 不要带干粮, 不要带口袋, 腰袋里也不要带钱,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 只穿一双鞋, 不要穿两件衣服。”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 又对他们说: “你们无论到哪里, 进了一家就住在那家, 直到离开那个地方。
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 什么地方不接待你们, 不听你们, 你们离开那地方的时候, 就要把脚上的灰尘跺下去, 作为反对他们的见证。”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 门徒就出去传道, 叫人悔改,
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 赶出许多鬼, 用油抹了许多病人, 医好他们。
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 当时耶稣的名声传扬出去, 希律王也听到了。有人说: “施洗的约翰从死人中复活了, 所以他身上有行神迹的能力。”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 又有人说: “他是以利亚。”还有人说: “他是先知, 像古时先知中的一位。”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 希律听见就说: “是约翰, 我砍了他的头, 他又活了! ”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 原来希律曾亲自派人去捉拿约翰, 把他捆锁在监里。他这样作, 是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故, 因为他娶了希罗底为妻,
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 而约翰曾对希律说: “你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 于是希罗底怀恨在心, 想要杀他, 只是不能。
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 因为希律惧怕约翰, 知道他是公义圣洁的人, 就保护他。希律听了约翰的话, 就非常困扰, 却仍然喜欢听他。
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 有一天, 机会来了。在希律生日的那一天, 他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 希罗底的女儿进来跳舞, 使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说: “你无论想要什么, 只管向我求, 我一定给你! ”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 并且对她再三起誓: “你无论向我求什么, 就是我国的一半, 我也一定给你! ”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 于是她出去问母亲: “我该求什么呢?”希罗底告诉她: “施洗的约翰的头! ”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 她急忙到王面前, 向王要求说: “愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我! ”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 希律王非常忧愁, 但是因为他的誓言和在座的宾客, 就不愿拒绝她。
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 希律王立刻差遣一个侍卫, 吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了, 在监里斩了约翰的头,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 把头放在盘子上, 拿来交给那女孩子, 女孩子又交给她的母亲。
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 约翰的门徒听见了, 就来把他的尸体领去, 安放在坟墓里。
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 使徒们回来聚集在耶稣跟前, 把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 耶稣对他们说: “来, 你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多, 他们甚至没有时间吃饭。
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 他们就悄悄地上了船, 到旷野去了。
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 群众看见他们走了, 有许多人认出了他们, 就从各城出来, 跑到那里, 比他们先赶到。
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 耶稣一下船, 看见一大群人, 就怜悯他们, 因为他们好像羊没有牧人一样, 就开始教导他们许多事。
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 天晚了, 门徒前来对他说: “这里是旷野的地方, 天已经很晚了,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 请叫他们散开, 好让他们往周围的田舍村庄去, 自己买点东西吃。”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 耶稣回答他们: “你们给他们吃吧! ”门徒说: “要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 耶稣说: “去看看你们有多少饼! ”他们知道了, 就说: “五个饼, 还有两条鱼。”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 他们就一排一排地坐了下来, 有一百的, 有五十的。
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 耶稣拿起这五个饼、两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒摆在群众面前, 又把两条鱼也分给群众。
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 大家都吃了, 并且吃饱了。
42 Todos comeram à vontade,
43 他们把剩下的零碎捡起来, 装满了十二个篮子,
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 吃饼的人, 男人就有五千。
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 事后耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先渡到对岸的伯赛大去, 等他自己叫众人散开。
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 他离开了他们, 就上山去祷告。
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 到了晚上, 船在海中, 耶稣独自在岸上,
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 看见门徒辛辛苦苦地摇橹, 因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”), 耶稣在海面上向他们走去, 想要赶过他们。
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 门徒看见他在海面上走, 以为是鬼怪, 就喊叫起来;
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 因为他们都看见了他, 非常恐惧。耶稣立刻对他们说: “放心吧! 是我, 不要怕。”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 于是上了船, 和他们在一起, 风就平静了。门徒心里十分惊奇,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 因为他们还不明白分饼这件事的意义, 他们的心还是迟钝。
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 他们渡过了海, 就在革尼撒勒靠岸,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 一下船, 众人立刻认出耶稣来,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 就跑遍那一带地方, 把有病的人放在褥子上, 听见他在哪里, 就抬到哪里。
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 耶稣无论到什么地方, 或村庄, 或城市, 或乡野, 众人都把病人放在街上, 求耶稣准他们摸他衣服的繸子, 摸着的人就都好了。
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.