Marcos 6
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 耶稣离开那里, 来到自己的家乡, 他的门徒跟着他。
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 到了安息日, 他开始在会堂里教导人; 很多人听见了, 都惊奇地说: “这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧, 竟然借着他的手行出这样的神迹?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子, 雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 耶稣对他们说: “先知除了在自己的本乡、本族、本家之外, 没有不受人尊敬的。”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 耶稣不能在那里行什么神迹, 只给几个病人按手, 医好了他们。
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 对于那些人的不信, 他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 他把十二门徒叫来, 差遣他们两个两个地出去, 赐给他们胜过污灵的权柄;
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 吩咐他们说: “除了手杖以外, 路上什么都不要带, 不要带干粮, 不要带口袋, 腰袋里也不要带钱,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 只穿一双鞋, 不要穿两件衣服。”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 又对他们说: “你们无论到哪里, 进了一家就住在那家, 直到离开那个地方。
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 什么地方不接待你们, 不听你们, 你们离开那地方的时候, 就要把脚上的灰尘跺下去, 作为反对他们的见证。”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 门徒就出去传道, 叫人悔改,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 赶出许多鬼, 用油抹了许多病人, 医好他们。
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 当时耶稣的名声传扬出去, 希律王也听到了。有人说: “施洗的约翰从死人中复活了, 所以他身上有行神迹的能力。”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 又有人说: “他是以利亚。”还有人说: “他是先知, 像古时先知中的一位。”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 希律听见就说: “是约翰, 我砍了他的头, 他又活了! ”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 原来希律曾亲自派人去捉拿约翰, 把他捆锁在监里。他这样作, 是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故, 因为他娶了希罗底为妻,
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 而约翰曾对希律说: “你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 于是希罗底怀恨在心, 想要杀他, 只是不能。
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 因为希律惧怕约翰, 知道他是公义圣洁的人, 就保护他。希律听了约翰的话, 就非常困扰, 却仍然喜欢听他。
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 有一天, 机会来了。在希律生日的那一天, 他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 希罗底的女儿进来跳舞, 使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说: “你无论想要什么, 只管向我求, 我一定给你! ”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 并且对她再三起誓: “你无论向我求什么, 就是我国的一半, 我也一定给你! ”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 于是她出去问母亲: “我该求什么呢?”希罗底告诉她: “施洗的约翰的头! ”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 她急忙到王面前, 向王要求说: “愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我! ”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 希律王非常忧愁, 但是因为他的誓言和在座的宾客, 就不愿拒绝她。
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 希律王立刻差遣一个侍卫, 吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了, 在监里斩了约翰的头,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 把头放在盘子上, 拿来交给那女孩子, 女孩子又交给她的母亲。
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 约翰的门徒听见了, 就来把他的尸体领去, 安放在坟墓里。
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 使徒们回来聚集在耶稣跟前, 把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 耶稣对他们说: “来, 你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多, 他们甚至没有时间吃饭。
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 他们就悄悄地上了船, 到旷野去了。
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 群众看见他们走了, 有许多人认出了他们, 就从各城出来, 跑到那里, 比他们先赶到。
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 耶稣一下船, 看见一大群人, 就怜悯他们, 因为他们好像羊没有牧人一样, 就开始教导他们许多事。
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 天晚了, 门徒前来对他说: “这里是旷野的地方, 天已经很晚了,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 请叫他们散开, 好让他们往周围的田舍村庄去, 自己买点东西吃。”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 耶稣回答他们: “你们给他们吃吧! ”门徒说: “要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 耶稣说: “去看看你们有多少饼! ”他们知道了, 就说: “五个饼, 还有两条鱼。”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 他们就一排一排地坐了下来, 有一百的, 有五十的。
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 耶稣拿起这五个饼、两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒摆在群众面前, 又把两条鱼也分给群众。
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 大家都吃了, 并且吃饱了。
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 他们把剩下的零碎捡起来, 装满了十二个篮子,
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 吃饼的人, 男人就有五千。
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 事后耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先渡到对岸的伯赛大去, 等他自己叫众人散开。
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 他离开了他们, 就上山去祷告。
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 到了晚上, 船在海中, 耶稣独自在岸上,
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 看见门徒辛辛苦苦地摇橹, 因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”), 耶稣在海面上向他们走去, 想要赶过他们。
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 门徒看见他在海面上走, 以为是鬼怪, 就喊叫起来;
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 因为他们都看见了他, 非常恐惧。耶稣立刻对他们说: “放心吧! 是我, 不要怕。”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 于是上了船, 和他们在一起, 风就平静了。门徒心里十分惊奇,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 因为他们还不明白分饼这件事的意义, 他们的心还是迟钝。
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 他们渡过了海, 就在革尼撒勒靠岸,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 一下船, 众人立刻认出耶稣来,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 就跑遍那一带地方, 把有病的人放在褥子上, 听见他在哪里, 就抬到哪里。
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 耶稣无论到什么地方, 或村庄, 或城市, 或乡野, 众人都把病人放在街上, 求耶稣准他们摸他衣服的繸子, 摸着的人就都好了。
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.