Marcos 6
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 耶稣离开那里, 来到自己的家乡, 他的门徒跟着他。
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 到了安息日, 他开始在会堂里教导人; 很多人听见了, 都惊奇地说: “这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧, 竟然借着他的手行出这样的神迹?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子, 雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 耶稣对他们说: “先知除了在自己的本乡、本族、本家之外, 没有不受人尊敬的。”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 耶稣不能在那里行什么神迹, 只给几个病人按手, 医好了他们。
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 对于那些人的不信, 他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 他把十二门徒叫来, 差遣他们两个两个地出去, 赐给他们胜过污灵的权柄;
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 吩咐他们说: “除了手杖以外, 路上什么都不要带, 不要带干粮, 不要带口袋, 腰袋里也不要带钱,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 只穿一双鞋, 不要穿两件衣服。”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 又对他们说: “你们无论到哪里, 进了一家就住在那家, 直到离开那个地方。
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 什么地方不接待你们, 不听你们, 你们离开那地方的时候, 就要把脚上的灰尘跺下去, 作为反对他们的见证。”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 门徒就出去传道, 叫人悔改,
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 赶出许多鬼, 用油抹了许多病人, 医好他们。
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 当时耶稣的名声传扬出去, 希律王也听到了。有人说: “施洗的约翰从死人中复活了, 所以他身上有行神迹的能力。”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 又有人说: “他是以利亚。”还有人说: “他是先知, 像古时先知中的一位。”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 希律听见就说: “是约翰, 我砍了他的头, 他又活了! ”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 原来希律曾亲自派人去捉拿约翰, 把他捆锁在监里。他这样作, 是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故, 因为他娶了希罗底为妻,
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 而约翰曾对希律说: “你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 于是希罗底怀恨在心, 想要杀他, 只是不能。
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 因为希律惧怕约翰, 知道他是公义圣洁的人, 就保护他。希律听了约翰的话, 就非常困扰, 却仍然喜欢听他。
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 有一天, 机会来了。在希律生日的那一天, 他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 希罗底的女儿进来跳舞, 使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说: “你无论想要什么, 只管向我求, 我一定给你! ”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 并且对她再三起誓: “你无论向我求什么, 就是我国的一半, 我也一定给你! ”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 于是她出去问母亲: “我该求什么呢?”希罗底告诉她: “施洗的约翰的头! ”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 她急忙到王面前, 向王要求说: “愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我! ”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 希律王非常忧愁, 但是因为他的誓言和在座的宾客, 就不愿拒绝她。
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 希律王立刻差遣一个侍卫, 吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了, 在监里斩了约翰的头,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 把头放在盘子上, 拿来交给那女孩子, 女孩子又交给她的母亲。
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 约翰的门徒听见了, 就来把他的尸体领去, 安放在坟墓里。
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 使徒们回来聚集在耶稣跟前, 把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 耶稣对他们说: “来, 你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多, 他们甚至没有时间吃饭。
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 他们就悄悄地上了船, 到旷野去了。
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 群众看见他们走了, 有许多人认出了他们, 就从各城出来, 跑到那里, 比他们先赶到。
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 耶稣一下船, 看见一大群人, 就怜悯他们, 因为他们好像羊没有牧人一样, 就开始教导他们许多事。
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 天晚了, 门徒前来对他说: “这里是旷野的地方, 天已经很晚了,
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 请叫他们散开, 好让他们往周围的田舍村庄去, 自己买点东西吃。”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 耶稣回答他们: “你们给他们吃吧! ”门徒说: “要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 耶稣说: “去看看你们有多少饼! ”他们知道了, 就说: “五个饼, 还有两条鱼。”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 他们就一排一排地坐了下来, 有一百的, 有五十的。
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 耶稣拿起这五个饼、两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒摆在群众面前, 又把两条鱼也分给群众。
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 大家都吃了, 并且吃饱了。
42 Todos comeram e se fartaram;
43 他们把剩下的零碎捡起来, 装满了十二个篮子,
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 吃饼的人, 男人就有五千。
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 事后耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先渡到对岸的伯赛大去, 等他自己叫众人散开。
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 他离开了他们, 就上山去祷告。
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 到了晚上, 船在海中, 耶稣独自在岸上,
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 看见门徒辛辛苦苦地摇橹, 因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”), 耶稣在海面上向他们走去, 想要赶过他们。
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 门徒看见他在海面上走, 以为是鬼怪, 就喊叫起来;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 因为他们都看见了他, 非常恐惧。耶稣立刻对他们说: “放心吧! 是我, 不要怕。”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 于是上了船, 和他们在一起, 风就平静了。门徒心里十分惊奇,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 因为他们还不明白分饼这件事的意义, 他们的心还是迟钝。
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 他们渡过了海, 就在革尼撒勒靠岸,
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 一下船, 众人立刻认出耶稣来,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 就跑遍那一带地方, 把有病的人放在褥子上, 听见他在哪里, 就抬到哪里。
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 耶稣无论到什么地方, 或村庄, 或城市, 或乡野, 众人都把病人放在街上, 求耶稣准他们摸他衣服的繸子, 摸着的人就都好了。
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.