Marcos 6

New Chinese Version Simplified (CVS) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 耶稣离开那里, 来到自己的家乡, 他的门徒跟着他。
1 Jesu efan nati ihamiy matabir maiye ana bai’ufununayah hitur bairi hina ana bar ana merar hitit.
2 到了安息日, 他开始在会堂里教导人; 很多人听见了, 都惊奇地说: “这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧, 竟然借着他的手行出这样的神迹?
2 Baiyarir ana veya Kou’ay Baremaim busuruf sabuw i’obaibiyih, naatu sabuw moumurih ana tur hinonowar i hifofofor naatu hio, “Iti orot menamaim kirum so’ob? Naatu not rerekab yait itin ina’inanen fokarih esisinaf?
3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子, 雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
3 Iti orot i bar wowabayan. Mary natun taitin James, Joseph, Judas naatu Simon, ruburubun baibitar iti’imaim bairit tama’am?” Iti na’atube hio naatu hikwahir.
4 耶稣对他们说: “先知除了在自己的本乡、本族、本家之外, 没有不受人尊敬的。”
4 Naatu Jesu hai tur eowen bar merar afa’amaim dinab orot i tekakakafiy, baise orot taiyuwin ana bar merar, ana sabuw, ana rara men tekakakafiy.
5 耶稣不能在那里行什么神迹, 只给几个病人按手, 医好了他们。
5 Naatu ana bar meraramaim ina’inan men ta sinaf, sawusawuwih bai’abamo biyah botobonen hiyawas.
6 对于那些人的不信, 他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
6 Sabuw men hibitumatum isan Jesu ifofofor men kafai ta.
7 他把十二门徒叫来, 差遣他们两个两个地出去, 赐给他们胜过污灵的权柄;
7 Ana bai’ufununayah nah 12 eafih hina hitit afiy kakafih nunih isan fair itih naatu orot rouru’ab iyafarih hitit.
8 吩咐他们说: “除了手杖以外, 路上什么都不要带, 不要带干粮, 不要带口袋, 腰袋里也不要带钱,
8 Naatu iuwih, “Remor kwanabubusuruf a tu akisin kwanab, men sawar ta, men rafiy, men hafoy, naatu men kabay ta kwanab naiw a kikiramaim kwanarobere.
9 只穿一双鞋, 不要穿两件衣服。”
9 A baibiyon kwaniyoun, baise biya baibiyon men bairou’abin kwanab.”
10 又对他们说: “你们无论到哪里, 进了一家就住在那家, 直到离开那个地方。
10 Naatu iuwih, “Bar merar menatan kwarur imaim kwanama kwanabow nanan a veya nab imaibo nati bar merar kwanihamiy.
11 什么地方不接待你们, 不听你们, 你们离开那地方的时候, 就要把脚上的灰尘跺下去, 作为反对他们的见证。”
11 Naatu efan menamaim a merar men hinay hinabubuwi, o fana men hinanonowar kwana’orarafih kwanana’ufut tafaram kwanihamiy kwanan, nati i hai baimatnuwen!”
12 门徒就出去传道, 叫人悔改,
12 Basit hitit hin bowabow kakafihine dogor baikitabiren isan hibinan.
13 赶出许多鬼, 用油抹了许多病人, 医好他们。
13 Wagabur moumurih maiyow hinunih hitit naatu sawusawuwih moumurih na’in biyah raiy hirarouw etei hiyawas.
14 当时耶稣的名声传扬出去, 希律王也听到了。有人说: “施洗的约翰从死人中复活了, 所以他身上有行神迹的能力。”
14 Jesu wabin ra’at aiwob orot Herod nowar, anayabin sabuw afa hio’o Iti i John Baptist morobone misir maiye, imih biyanamaim fair ma ina’inanen ta ta sinaf temamatar.
15 又有人说: “他是以利亚。”还有人说: “他是先知, 像古时先知中的一位。”
15 Afa hio, “Iti i Elijah. Afa ibanak hio’o, ‘Iti i marasika dinab orot ta na tit.’”
16 希律听见就说: “是约翰, 我砍了他的头, 他又活了! ”
16 Baise Herod nonowar ana maramaim eo, “John sikan abuburu’um i morobone misir maiye?”
17 原来希律曾亲自派人去捉拿约翰, 把他捆锁在监里。他这样作, 是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故, 因为他娶了希罗底为妻,
17 Anayabin Herod taiyuwin iuwih John hifatum hibai hin dibur baremaim hiyaru’uy. Iti sisinaf ana’an i Herod tain Philip aawan bi’awan isan.
18 而约翰曾对希律说: “你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
18 Anayabin Herod tain aawan bi’aawan isan John gam tur fokarin maiyow eo, “O i ofafar iastu’ub yawas kakafin kusisinaf.”
19 于是希罗底怀恨在心, 想要杀他, 只是不能。
19 Imih Herodias yan so’ar kok kwanekwan boro John ta’asabun, baise ef men ta ma boro tasinaf.
20 因为希律惧怕约翰, 知道他是公义圣洁的人, 就保护他。希律听了约翰的话, 就非常困扰, 却仍然喜欢听他。
20 Baise Herod i John isan birubir anayabin i so’ob John i orot kakafiyin, ana yawas mutufurin imih tatafafar, John binan Herod nonowar ana not i’afiy baise Herod ana kok i John tabinan i tanowar.
21 有一天, 机会来了。在希律生日的那一天, 他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
21 Basit veya gewasin ta Herod tutufuw ana veya baiyasisir isan hiyuw bogaigiwas, ana sabuw nukwanukwarih, baiyowayah nukwanukwarih, naatu Galilee wanawanan sabuw gagamih etei e’af ayuwih.
22 希罗底的女儿进来跳舞, 使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说: “你无论想要什么, 只管向我求, 我一定给你! ”
22 Nati’imaim Herodias natun babitai na run benaben Herod ana nanawan sabuw hiru’ay hima’am etei hiyasisir men kikimin ta.
23 并且对她再三起誓: “你无论向我求什么, 就是我国的一半, 我也一定给你! ”
23 Naatu babitai isan eobaifaro eo, “Abisa isan inifefeyan au aiwob turin auman boro anit.”
24 于是她出去问母亲: “我该求什么呢?”希罗底告诉她: “施洗的约翰的头! ”
24 Babitai in hinah ibatiy, “Ayu boro abisa isan anifefeyan?” Hinah iya’afut iu, “John Baptist ukwarin!”
25 她急忙到王面前, 向王要求说: “愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我! ”
25 Babitai matan kabiy in aiwob biyan tit ifefeyan eo, “Ayu akokok John Baptist ukwarin tew yan inayai iti boun inab inan initu.”
26 希律王非常忧愁, 但是因为他的誓言和在座的宾客, 就不愿拒绝她。
26 Aiwob orot yababan gagamin bai, baise men karam sabuw matahamaim babitai isan eo’obaifaro ta’astu’ub.
27 希律王立刻差遣一个侍卫, 吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了, 在监里斩了约翰的头,
27 Mar ta’imonamo tur iyafar sika afu’afuw orot iyun in John dibur baremaim ma’am sikan buru’um.
28 把头放在盘子上, 拿来交给那女孩子, 女孩子又交给她的母亲。
28 Naatu ukwarin tew yan iwan bai na babitai itin imaibo bai in hinah itin.
29 约翰的门徒听见了, 就来把他的尸体领去, 安放在坟墓里。
29 John ana bai’ufununayah tur hinonowar ana veya hina biyan hibai hin rahamaim hiyai.
30 使徒们回来聚集在耶稣跟前, 把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
30 Tur Abarayah himatabir hina Jesu biyan hitit mi’itube hibowabow naatu sabuw hibi’obaiyih ana tur hi’owen.
31 耶稣对他们说: “来, 你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多, 他们甚至没有时间吃饭。
31 Naatu Jesu iuwih eo, “Tarabon tan efan sira’utubinamaim mar kafai taniyarir. Anayabin sabuw moumurih Jesu isan hirun hititit, ana bai’ufununayah bay men karam boro hitaa.
32 他们就悄悄地上了船, 到旷野去了。
32 Imih akisihimo wa afe’en hisra’at hin efan ana sira’utubinamaim hitit.
33 群众看见他们走了, 有许多人认出了他们, 就从各城出来, 跑到那里, 比他们先赶到。
33 Baise hinan sabuw moumurih na’in hi’itih hi’inanih, naatu hai bar hai merar hihamiyen aunah hi’iyon hina hima isan hikakaif na run,
34 耶稣一下船, 看见一大群人, 就怜悯他们, 因为他们好像羊没有牧人一样, 就开始教导他们许多事。
34 wa’ane bisure auman sabuw kou’ay gagamin hima’am itih iyababan, anayabin iti sabuw i sheep na’atube aurih nabatanenayan en, naatu busuruf sawar moumurih na’in i’obaibiyih.
35 天晚了, 门徒前来对他说: “这里是旷野的地方, 天已经很晚了,
35 Veya ra’iy birabirab auman, ana bai’ufununayah hina biyan hitit hio, “Iti efan i yok na’in naatu veya i sawar,
36 请叫他们散开, 好让他们往周围的田舍村庄去, 自己买点东西吃。”
36 sabuw kwiyafarih ten bar merar afa iti yubinamaim naatu masaw baremaim bay hinatobon hinaa.”
37 耶稣回答他们: “你们给他们吃吧! ”门徒说: “要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
37 Baise Jesu iyafutih eo, “Kwa a efanamaim abisa ema’am i kwaitih te’aan.” Naatu hiya’afut hio, “Bay nati na’atube i boro sumar etei eight orot ta’imon ana baiyan ana fofonin tanatobon sabuw tanituwih.”
38 耶稣说: “去看看你们有多少饼! ”他们知道了, 就说: “五个饼, 还有两条鱼。”
38 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy fafar bai’ab isa tema’am? Kwan kwa’itin.” Hin hiso’ob hina ana tur hi’owen rafiy fafar etei five naatu siy rou’ab.
39 耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
39 Imaibo Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih matan, matan fotan gewasin yan timarir.”
40 他们就一排一排地坐了下来, 有一百的, 有五十的。
40 Naatu sabuw hi’uwih matan, matan fotan gewasin yan himarir, afa 100 na’atube afa 50 na’atube.
41 耶稣拿起这五个饼、两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒摆在群众面前, 又把两条鱼也分给群众。
41 Jesu rafiy five naatu siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at God ana merar yi imseseben ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
42 大家都吃了, 并且吃饱了。
42 Sabuw etei nati bay hi’aa hai fofonin bai.
43 他们把剩下的零碎捡起来, 装满了十二个篮子,
43 Ana bai’ufununayah rafiy rebarebah, naatu siy turih sabuw hi’aa hibow sakasak etei 12 hiwan foten.
44 吃饼的人, 男人就有五千。
44 Oro’orot bay hi’aa i etei 5,000.
45 事后耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先渡到对岸的伯赛大去, 等他自己叫众人散开。
45 Mar ta’imonamo Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa hisra’at au Bethsaida wan iyafarih hirabon naatu i baise ma sabuw itubabarih hai ubar hin.
46 他离开了他们, 就上山去祷告。
46 Sabuw itubarih hinan ufunamaim yoyobanamih yen in oyaw wan tit.
47 到了晚上, 船在海中, 耶稣独自在岸上,
47 Birabirab auman wa re in kuyowen naatu Jesu akisinamo i me yanamaim ma.
48 看见门徒辛辛苦苦地摇橹, 因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”), 耶稣在海面上向他们走去, 想要赶过他们。
48 Ana bai’ufununayah i’itih i hiboy hibi’akir, anayabin yourabad nahine bababin, mar tot auman Jesu tit riy yan bat remor in biyah tit tanatabirihimih.
49 门徒看见他在海面上走, 以为是鬼怪, 就喊叫起来;
49 Baise hinuw harew yan bat remor nan hi’itin ana veya wagabur mowan ta hirouw hitar koukuw.
50 因为他们都看见了他, 非常恐惧。耶稣立刻对他们说: “放心吧! 是我, 不要怕。”
50 Anayabin Jesu iti na’atube sinaf hi’itin i hibir men kikimin ta, baise Jesu matan kabiy iuwih eo, “Ya hinakwat! Men kwanabirumih! Ayu anan.”
51 于是上了船, 和他们在一起, 风就平静了。门徒心里十分惊奇,
51 Naatu wa afe’en yen nuwarob eafuw ana bai’ufununayah hifofofor men kafaita.
52 因为他们还不明白分饼这件事的意义, 他们的心还是迟钝。
52 Anayabin rafiy bimasib ana kirikirifot men hiso’ob, baise dogorohine i fokar.
53 他们渡过了海, 就在革尼撒勒靠岸,
53 Naatu harew hirabon tafaram Genesaret imaim hirun hai wa hirouw,
54 一下船, 众人立刻认出耶稣来,
54 wa’ane hitit hirara’iy ana veya sabuw Jesu hi’itin hi’inan.
55 就跑遍那一带地方, 把有病的人放在褥子上, 听见他在哪里, 就抬到哪里。
55 Naatu nati tafaram wanawanan sabuw himatkabikabiy hinunuw sawusawuwih emo’em hiwan hi’abar Jesu ana tur hinonowar imaim hi’abar hin.
56 耶稣无论到什么地方, 或村庄, 或城市, 或乡野, 众人都把病人放在街上, 求耶稣准他们摸他衣服的繸子, 摸着的人就都好了。
56 Bar merar kikimin o gagamin, naatu masaw bar imaim inan ana tur hinonowar, sawusawuwih hibow hitit ahar efanamaim hiya hifefeyan hai kok i mi’itube ana waifuw yomaninawat hitabutubun. Naatu sabuw etei Jesu hibubutubun iyawasih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.